Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show only standard export formats]
 additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Mark Twain The Lorelei English Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr only this remove
L. W. Garnham The Lorelei English Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr only this add
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred only this add
N. N. 01 Lurleia Latin Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred only this remove
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred only this add
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred only this add
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr only this remove
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred only this add
Heinrich Heine * Die Lorelei German 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred only this add

Heinrich Heine,
Lorelej

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lurleia

 
translated by Ludwig Lazarus Zamenhof   translated by Mark Twain   translated by N. N. 01
 
    An ancient legend of the Rhine    
 
Ne scias mi, kial subita   I cannot divine what it meaneth,   Ignoro, quid id sibi velit,
malgaj' en la koro naskiĝis;   This haunting nameless pain:   Tristissimus cur sim,
el tempo jam enterigita   A tale of the bygone ages   Antiqui aevi fabellam
legendo al mi reviviĝis.   Keeps brooding through my brain:   Cur saepe volverim.
 
Jam malvarmetiĝas l' aero,   The faint air cools in the gloaming,   Vesperascit et frigescit,
la Rejno mallaŭte babilas,   And peaceful flows the Rhine,   Et Rhenus leniter it,
per oro de l'sun' en vespero   The thirsty summits are drinking   Cacumen montis lucescit,
la supro de l' monto rebrilas.   The sunset's flooding wine;   Dum Phoebus occidit.
 
Plej belan knabinon mi vidas:   The loveliest maiden is sitting   Sedet in summo montis
en ora ornamo brilante,   High-throned in yon blue air,   Virgo pulcherrima,
sur supro de l' monto ŝi sidas,   Her golden jewels are shining,   Auro nitet gemma frontis,
la harojn mistere kombante.   She combs her golden hair;   Se pectit auricoma.
 
La oran kombilon ŝi movas   She combs with comb that is golden,   Aureolo pectine pectit,
kaj kantas tra l' pura aero,   And sings a weird refrain   Carmen canens procul,
kaj forto mirinda sin trovas   That steeps in a deadly enchantment   Mirandum id habet modum
en tiu ĉi kant' de l'vespero.   The listener's ravished brain:   Nec non virilem simul.
 
Ŝipet' iras sur la rivero,   The doomed in his drifting shallop,   In cymba navitam mille
ŝipisto ektremis de l' kanto,   Is tranced with the sad sweet tone,   Angores feri tenent,
kaj blinda por ĉiu danĝero   He sees not the yawing breakers,   Non videt scopulos ille,
rigardas li al la kantanto.   He sees but the maid alone:   Ocli non si sursum vident.
 
Ha, baldaŭ ŝipisto la bela   The pitiless billwos engulf him!-   Opinor undas devorare
perdiĝis sub l' akvoturnado;   So perish sailor and bark;   Nautam cum navicula,
ĝin Lorelej' faris kruela,   And this, with her baleful singing,   Effecit solo canendo
per sia mirinda kantado.   Is the Lorelei's gruesome work.   Lurleia id dea.
 
Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo
http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html.
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into English by Mark
Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Latin by N. N.
01.