Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Heinrich Heine * Die Lorelei Germana 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur tiun aldonu
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur tiun aldonu
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur tiun forigu
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur tiun aldonu
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 01 Lurleia Latina Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur tiun aldonu
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur tiun aldonu
Mark Twain The Lorelei Angla Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur tiun forigu
L. W. Garnham The Lorelei Angla Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur tiun aldonu

Heinrich Heine,
Lorelej

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 
tradukita de Ludwig Lazarus Zamenhof   tradukita de Mark Twain
 
    An ancient legend of the Rhine
 
Ne scias mi, kial subita   I cannot divine what it meaneth,
malgaj' en la koro naskiĝis;   This haunting nameless pain:
el tempo jam enterigita   A tale of the bygone ages
legendo al mi reviviĝis.   Keeps brooding through my brain:
 
Jam malvarmetiĝas l' aero,   The faint air cools in the gloaming,
la Rejno mallaŭte babilas,   And peaceful flows the Rhine,
per oro de l'sun' en vespero   The thirsty summits are drinking
la supro de l' monto rebrilas.   The sunset's flooding wine;
 
Plej belan knabinon mi vidas:   The loveliest maiden is sitting
en ora ornamo brilante,   High-throned in yon blue air,
sur supro de l' monto ŝi sidas,   Her golden jewels are shining,
la harojn mistere kombante.   She combs her golden hair;
 
La oran kombilon ŝi movas   She combs with comb that is golden,
kaj kantas tra l' pura aero,   And sings a weird refrain
kaj forto mirinda sin trovas   That steeps in a deadly enchantment
en tiu ĉi kant' de l'vespero.   The listener's ravished brain:
 
Ŝipet' iras sur la rivero,   The doomed in his drifting shallop,
ŝipisto ektremis de l' kanto,   Is tranced with the sad sweet tone,
kaj blinda por ĉiu danĝero   He sees not the yawing breakers,
rigardas li al la kantanto.   He sees but the maid alone:
 
Ha, baldaŭ ŝipisto la bela   The pitiless billwos engulf him!-
perdiĝis sub l' akvoturnado;   So perish sailor and bark;
ĝin Lorelej' faris kruela,   And this, with her baleful singing,
per sia mirinda kantado.   Is the Lorelei's gruesome work.
 
Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de Ludwig
Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo,
*1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo
http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Anglan de Mark
Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)