Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Heinrich Heine * Die Lorelei Germana 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur tiun aldonu
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur tiun forigu
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur tiun forigu
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur tiun forigu
N. N. 01 Lurleia Latina Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur tiun aldonu
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur tiun aldonu
Mark Twain The Lorelei Angla Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur tiun aldonu
L. W. Garnham The Lorelei Angla Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur tiun forigu

Heinrich Heine,
Lorelej

 

Heinrich Heine,
Lorelej'

 

Heinrich Heine,
Lorelay

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelejo

 
tradukita de Ludwig Lazarus Zamenhof   tradukita de Leopold Elb   tradukita de Hans-Georg Kaiser   tradukita de L. W. Garnham   tradukita de Joachim Gießner
 
    Tiu traduko estas poste iom modifita de
aliuloj, ne estas la origina traduk-versio
de Leopold Elb.
           
 
Ne scias mi, kial subita   Ne scias mi, kial mi estas   Min kaptas malgaj' en la koro,   I do not know what it signifies.   Malgajon mi sentas en koro,
malgaj' en la koro naskiĝis;   Malgaja en la kor’.   pro kio tia trist'?   That I am so sorrowful?   sed kial tia tim'?
el tempo jam enterigita   Antikva fabelo restas   Fabel' el antikva foro   A fable of old Times so terrifies,   Legendo el pratempa foro
legendo al mi reviviĝis.   Por ĉiam en mia memor’.   ne lasas de mi kun persist'.   Leaves my heart so thoughtful.   Vagadas tra mia anim'.
 
Jam malvarmetiĝas l' aero,   Vespero jam ekmalheliĝas,   Aere fridetas, trankvilas,   The air is cool and it darkens,   Jam fluas la Rejn' en malhelo,
la Rejno mallaŭte babilas,   Fluadas la Rejn’ en trankvil’,   malhelas jam la Rejn'.   And calmly flows the Rhine;   kaj malvarmetas l' aer'.
per oro de l'sun' en vespero   La supro de l’ monto lumiĝas   La monto surpinte brilas   The summit of the mountain hearkens   Sed brilas la mont' en orbelo
la supro de l' monto rebrilas.   En vespersuna bril’.   vespere en rava scen'.   In evening sunshine line.   pro suna lum' de l' vesper'.
 
Plej belan knabinon mi vidas:   Belega knabino jen tronas   Tre ĉarma feino sidas,   The most beautiful Maiden entrances   Jen supre kabino provokas
en ora ornamo brilante,   Kun ora juvelar’,   jen supre por ador';   Above wonderfully there,   per ora juvelar',
sur supro de l' monto ŝi sidas,   La belan vizaĝon kronas   la ora ornamo ridas;   Her beautiful golden attire glances,   kaj ŝia beleco allogas
la harojn mistere kombante.   Mirinde la ora harar’.   ŝi kombas harojn el or'.   She combs her golden hair.   kaj ŝia ora harar'.
 
La oran kombilon ŝi movas   Ŝi uzas kombilon el oro   Ŝi kombas per ora kombilo   With golden comb so lustrous,   Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige,
kaj kantas tra l' pura aero,   Kaj dume kantas ŝi.   kaj kantas kun pasi';   And thereby a song sings,   sirene kantas ŝi
kaj forto mirinda sin trovas   Mirige tuŝas al koro   mirigas min la elbrilo   It has a tone so wondrous,   per neimagebla, mirige
en tiu ĉi kant' de l'vespero.   Sorĉiga la melodi’.   kaj forto de l' melodi'.   That powerful melody rings.   potenca melodi'.
 
Ŝipet' iras sur la rivero,   Kaj sopiregon eksentas   Ŝipisto ŝipeton gvidas,   The shipper in the little ship   Ŝipiston en eta boato
ŝipisto ektremis de l' kanto,   Ŝipisto dum sia vetur’;   lin kaptas ve' de ekzalt'.   It effects with woe sad might;   Turmentas koremoci'.
kaj blinda por ĉiu danĝero   Rifaron li ne priatentas,   Li ja la rifojn ne vidas',   He does not see the rocky slip,   Ne ĝenas lin rifo-kaskado,
rigardas li al la kantanto.   Al monto rigardas li nur.   li vidas nur supren sen halt'.   He only regards dreaded height.   rigardas nur supren al ŝi!
 
Ha, baldaŭ ŝipisto la bela   Mi kredas, ke dronos finfine   Mi kredas, ke ondoj tiras   I believe the turbulent waves   Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo
perdiĝis sub l' akvoturnado;   Ŝipisto kun sia boat’,   la ŝipon funden de l' Rejn';   Swallow the last shipper and boat;   la ondoj lin kun boat'.
ĝin Lorelej' faris kruela,   Kaj tion kaŭzis feine   kaj tio de l' kant' eliras   She with her singing craves   Nun kuŝas li en la profundo
per sia mirinda kantado.   La Loreleja kantad’.   de Lorelaj-siren'.   All to visit her magic moat.   pro Loreleja kantad'.
 
Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de Ludwig
Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo,
*1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo
http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Leopold Elb (†1912-08.04).

La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la
lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm
kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel
en Nurembergo (Nürnberg), Germanio.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

 
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Anglan de L. W.
Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto
"Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer
(Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks.
0049(0)7721-508891, ret-adreso:
Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro
30. Krome ĝi aperis en la informilo
"Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista
Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3.