Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Heinrich Heine * Die Lorelei Germana 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur tiun aldonu
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur tiun forigu
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur tiun forigu
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 01 Lurleia Latina Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur tiun aldonu
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur tiun forigu
Mark Twain The Lorelei Angla Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur tiun forigu
L. W. Garnham The Lorelei Angla Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur tiun aldonu

Heinrich Heine,
Lorelej

 

Heinrich Heine,
Lorelej'

 

Heinrich Heine,
[Ne scias mi, kio okazis]

 

Heinrich Heine,
Lorelay

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 
tradukita de Ludwig Lazarus Zamenhof   tradukita de Leopold Elb   tradukita de Paul Gottfried Christaller   tradukita de Hans-Georg Kaiser   tradukita de Mark Twain
 
    Tiu traduko estas poste iom modifita de
aliuloj, ne estas la origina traduk-versio
de Leopold Elb.
  El la "Libro de la kantoj", parto "La
Reveno".
      An ancient legend of the Rhine
 
Ne scias mi, kial subita   Ne scias mi, kial mi estas   Ne scias mi, kio okazis   Min kaptas malgaj' en la koro,   I cannot divine what it meaneth,
malgaj' en la koro naskiĝis;   Malgaja en la kor’.   al mia tristema kor':   pro kio tia trist'?   This haunting nameless pain:
el tempo jam enterigita   Antikva fabelo restas   Antikva legendo min kaptis,   Fabel' el antikva foro   A tale of the bygone ages
legendo al mi reviviĝis.   Por ĉiam en mia memor’.   ne cedas el mia memor'.   ne lasas de mi kun persist'.   Keeps brooding through my brain:
 
Jam malvarmetiĝas l' aero,   Vespero jam ekmalheliĝas,   La Rejno fluadas trankvile   Aere fridetas, trankvilas,   The faint air cools in the gloaming,
la Rejno mallaŭte babilas,   Fluadas la Rejn’ en trankvil’,   murmuras kiel mister',   malhelas jam la Rejn'.   And peaceful flows the Rhine,
per oro de l'sun' en vespero   La supro de l’ monto lumiĝas   la supron ŝtonegan orumas   La monto surpinte brilas   The thirsty summits are drinking
la supro de l' monto rebrilas.   En vespersuna bril’.   sunbriloj de la vesper'.   vespere en rava scen'.   The sunset's flooding wine;
 
Plej belan knabinon mi vidas:   Belega knabino jen tronas   Plej bela virgino jen sidas   Tre ĉarma feino sidas,   The loveliest maiden is sitting
en ora ornamo brilante,   Kun ora juvelar’,   mirinda sur la montet'   jen supre por ador';   High-throned in yon blue air,
sur supro de l' monto ŝi sidas,   La belan vizaĝon kronas   kaj ŝia oraĵo radias, 1)   la ora ornamo ridas;   Her golden jewels are shining,
la harojn mistere kombante.   Mirinde la ora harar’.   ŝi logas kiel magnet'.   ŝi kombas harojn el or'.   She combs her golden hair;
 
La oran kombilon ŝi movas   Ŝi uzas kombilon el oro   Ŝi kombas la oran hararon   Ŝi kombas per ora kombilo   She combs with comb that is golden,
kaj kantas tra l' pura aero,   Kaj dume kantas ŝi.   abundan per ora kombil',   kaj kantas kun pasi';   And sings a weird refrain
kaj forto mirinda sin trovas   Mirige tuŝas al koro   kantante misteran lidon, 2)   mirigas min la elbrilo   That steeps in a deadly enchantment
en tiu ĉi kant' de l'vespero.   Sorĉiga la melodi’.   ravantan kiel sunbril'.   kaj forto de l' melodi'.   The listener's ravished brain:
 
Ŝipet' iras sur la rivero,   Kaj sopiregon eksentas   Ŝipisto en sia ŝipeto   Ŝipisto ŝipeton gvidas,   The doomed in his drifting shallop,
ŝipisto ektremis de l' kanto,   Ŝipisto dum sia vetur’;   kaptiĝas per stranga dolor',   lin kaptas ve' de ekzalt'.   Is tranced with the sad sweet tone,
kaj blinda por ĉiu danĝero   Rifaron li ne priatentas,   la rifon li tute ignoras.   Li ja la rifojn ne vidas',   He sees not the yawing breakers,
rigardas li al la kantanto.   Al monto rigardas li nur.   atentas nur ŝin kun fervor'.   li vidas nur supren sen halt'.   He sees but the maid alone:
 
Ha, baldaŭ ŝipisto la bela   Mi kredas, ke dronos finfine   Mi kredas: la ondoj englutas 3)   Mi kredas, ke ondoj tiras   The pitiless billwos engulf him!-
perdiĝis sub l' akvoturnado;   Ŝipisto kun sia boat’,   ŝipiston, ŝipeton je l' fin',   la ŝipon funden de l' Rejn';   So perish sailor and bark;
ĝin Lorelej' faris kruela,   Kaj tion kaŭzis feine   kaj kulpa pri tio nur estas   kaj tio de l' kant' eliras   And this, with her baleful singing,
per sia mirinda kantado.   La Loreleja kantad’.   kantado de la virin'.   de Lorelaj-siren'.   Is the Lorelei's gruesome work.
 
Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de Ludwig
Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo,
*1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo
http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Leopold Elb (†1912-08.04).

La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la
lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm
kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel
en Nurembergo (Nürnberg), Germanio.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de Paul
Gottfried Christaller (*1860-08-21 -
†1950-12-31).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
tradukon el la libreto "H. Heine - Libro
de Kantoj", eldonita en 1911 de la
"Esperanto-Propaganda Instituto" (Leipzig,
Kaiser-Wilhelm-Str.15), 2a eldono. [Sur
la frontpaĝo de la kajero estas malsupre
indikita ankaŭ: Eldonejo Rothermel,
Friedrichswerth (Thüringen) kaj supre:
Popola Biblioteko Esperantista n-ro 2.]
Die deutsche Urfassung von Heinrich Heine
siehe: "Buch der Lieder", Abscbnitt "Die
Heimkehr". - Informoj pri la tradukinto
Paul Christaller troviĝas en la vikipedia
retejo http://de.wikipedia.org/wiki/Paul_Gottfried_Christaller,
kun foto de li.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

 
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Anglan de Mark
Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)
 
        1) En la sube menciita kajero, el kiu mi,
Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
esperantigon, la linio tekstas: "kaj sia
oraĵo radias", kun "sia" anstataŭ "ŝia"'.
Tio ŝajne estas aŭ pres-eraro aŭ
gramatika eraro de la tradukinto.
       
        2) En la origina versio troviĝas tie ĉi la
vorto "liedon", kio estas aŭ pres-eraro
aŭ neologismo inventita de la tradukinto
Paul Christaller.
       
        3) Mi, Manfred Retzlaff, enmetis la duoblan
punkton post la vorto "kredas". Ĝi mankas
en la origina traduko de Paul Christaller.