Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Heinrich Heine * Die Lorelei Germana 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur tiun aldonu
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur tiun forigu
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur tiun forigu
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur tiun aldonu
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 01 Lurleia Latina Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur tiun aldonu
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur tiun forigu
Mark Twain The Lorelei Angla Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur tiun aldonu
L. W. Garnham The Lorelei Angla Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur tiun forigu

Heinrich Heine,
Lorelej

 

Heinrich Heine,
Lorelay

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
[Ne scias mi, kio okazis]

 
tradukita de Ludwig Lazarus Zamenhof   tradukita de Hans-Georg Kaiser   tradukita de L. W. Garnham   tradukita de Paul Gottfried Christaller
 
            El la "Libro de la kantoj", parto "La
Reveno".
 
Ne scias mi, kial subita   Min kaptas malgaj' en la koro,   I do not know what it signifies.   Ne scias mi, kio okazis
malgaj' en la koro naskiĝis;   pro kio tia trist'?   That I am so sorrowful?   al mia tristema kor':
el tempo jam enterigita   Fabel' el antikva foro   A fable of old Times so terrifies,   Antikva legendo min kaptis,
legendo al mi reviviĝis.   ne lasas de mi kun persist'.   Leaves my heart so thoughtful.   ne cedas el mia memor'.
 
Jam malvarmetiĝas l' aero,   Aere fridetas, trankvilas,   The air is cool and it darkens,   La Rejno fluadas trankvile
la Rejno mallaŭte babilas,   malhelas jam la Rejn'.   And calmly flows the Rhine;   murmuras kiel mister',
per oro de l'sun' en vespero   La monto surpinte brilas   The summit of the mountain hearkens   la supron ŝtonegan orumas
la supro de l' monto rebrilas.   vespere en rava scen'.   In evening sunshine line.   sunbriloj de la vesper'.
 
Plej belan knabinon mi vidas:   Tre ĉarma feino sidas,   The most beautiful Maiden entrances   Plej bela virgino jen sidas
en ora ornamo brilante,   jen supre por ador';   Above wonderfully there,   mirinda sur la montet'
sur supro de l' monto ŝi sidas,   la ora ornamo ridas;   Her beautiful golden attire glances,   kaj ŝia oraĵo radias, 1)
la harojn mistere kombante.   ŝi kombas harojn el or'.   She combs her golden hair.   ŝi logas kiel magnet'.
 
La oran kombilon ŝi movas   Ŝi kombas per ora kombilo   With golden comb so lustrous,   Ŝi kombas la oran hararon
kaj kantas tra l' pura aero,   kaj kantas kun pasi';   And thereby a song sings,   abundan per ora kombil',
kaj forto mirinda sin trovas   mirigas min la elbrilo   It has a tone so wondrous,   kantante misteran lidon, 2)
en tiu ĉi kant' de l'vespero.   kaj forto de l' melodi'.   That powerful melody rings.   ravantan kiel sunbril'.
 
Ŝipet' iras sur la rivero,   Ŝipisto ŝipeton gvidas,   The shipper in the little ship   Ŝipisto en sia ŝipeto
ŝipisto ektremis de l' kanto,   lin kaptas ve' de ekzalt'.   It effects with woe sad might;   kaptiĝas per stranga dolor',
kaj blinda por ĉiu danĝero   Li ja la rifojn ne vidas',   He does not see the rocky slip,   la rifon li tute ignoras.
rigardas li al la kantanto.   li vidas nur supren sen halt'.   He only regards dreaded height.   atentas nur ŝin kun fervor'.
 
Ha, baldaŭ ŝipisto la bela   Mi kredas, ke ondoj tiras   I believe the turbulent waves   Mi kredas: la ondoj englutas 3)
perdiĝis sub l' akvoturnado;   la ŝipon funden de l' Rejn';   Swallow the last shipper and boat;   ŝipiston, ŝipeton je l' fin',
ĝin Lorelej' faris kruela,   kaj tio de l' kant' eliras   She with her singing craves   kaj kulpa pri tio nur estas
per sia mirinda kantado.   de Lorelaj-siren'.   All to visit her magic moat.   kantado de la virin'.
 
Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de Ludwig
Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo,
*1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo
http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

 
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Anglan de L. W.
Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de Paul
Gottfried Christaller (*1860-08-21 -
†1950-12-31).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
tradukon el la libreto "H. Heine - Libro
de Kantoj", eldonita en 1911 de la
"Esperanto-Propaganda Instituto" (Leipzig,
Kaiser-Wilhelm-Str.15), 2a eldono. [Sur
la frontpaĝo de la kajero estas malsupre
indikita ankaŭ: Eldonejo Rothermel,
Friedrichswerth (Thüringen) kaj supre:
Popola Biblioteko Esperantista n-ro 2.]
Die deutsche Urfassung von Heinrich Heine
siehe: "Buch der Lieder", Abscbnitt "Die
Heimkehr". - Informoj pri la tradukinto
Paul Christaller troviĝas en la vikipedia
retejo http://de.wikipedia.org/wiki/Paul_Gottfried_Christaller,
kun foto de li.
 
            1) En la sube menciita kajero, el kiu mi,
Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
esperantigon, la linio tekstas: "kaj sia
oraĵo radias", kun "sia" anstataŭ "ŝia"'.
Tio ŝajne estas aŭ pres-eraro aŭ
gramatika eraro de la tradukinto.
            2) En la origina versio troviĝas tie ĉi la
vorto "liedon", kio estas aŭ pres-eraro
aŭ neologismo inventita de la tradukinto
Paul Christaller.
            3) Mi, Manfred Retzlaff, enmetis la duoblan
punkton post la vorto "kredas". Ĝi mankas
en la origina traduko de Paul Christaller.