Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Heinrich Heine * Die Lorelei German 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred only this add
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred only this add
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr only this remove
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred only this add
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred only this add
N. N. 01 Lurleia Latin Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred only this remove
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred only this remove
Mark Twain The Lorelei English Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr only this add
L. W. Garnham The Lorelei English Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr only this remove

Heinrich Heine,
Lorelej

 

Heinrich Heine,
Lurleia

 

Heinrich Heine,
[Ne scias mi, kio okazis]

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 
translated by Ludwig Lazarus Zamenhof   translated by N. N. 01   translated by Paul Gottfried Christaller   translated by L. W. Garnham
 
        El la "Libro de la kantoj", parto "La
Reveno".
   
 
Ne scias mi, kial subita   Ignoro, quid id sibi velit,   Ne scias mi, kio okazis   I do not know what it signifies.
malgaj' en la koro naskiĝis;   Tristissimus cur sim,   al mia tristema kor':   That I am so sorrowful?
el tempo jam enterigita   Antiqui aevi fabellam   Antikva legendo min kaptis,   A fable of old Times so terrifies,
legendo al mi reviviĝis.   Cur saepe volverim.   ne cedas el mia memor'.   Leaves my heart so thoughtful.
 
Jam malvarmetiĝas l' aero,   Vesperascit et frigescit,   La Rejno fluadas trankvile   The air is cool and it darkens,
la Rejno mallaŭte babilas,   Et Rhenus leniter it,   murmuras kiel mister',   And calmly flows the Rhine;
per oro de l'sun' en vespero   Cacumen montis lucescit,   la supron ŝtonegan orumas   The summit of the mountain hearkens
la supro de l' monto rebrilas.   Dum Phoebus occidit.   sunbriloj de la vesper'.   In evening sunshine line.
 
Plej belan knabinon mi vidas:   Sedet in summo montis   Plej bela virgino jen sidas   The most beautiful Maiden entrances
en ora ornamo brilante,   Virgo pulcherrima,   mirinda sur la montet'   Above wonderfully there,
sur supro de l' monto ŝi sidas,   Auro nitet gemma frontis,   kaj ŝia oraĵo radias, 1)   Her beautiful golden attire glances,
la harojn mistere kombante.   Se pectit auricoma.   ŝi logas kiel magnet'.   She combs her golden hair.
 
La oran kombilon ŝi movas   Aureolo pectine pectit,   Ŝi kombas la oran hararon   With golden comb so lustrous,
kaj kantas tra l' pura aero,   Carmen canens procul,   abundan per ora kombil',   And thereby a song sings,
kaj forto mirinda sin trovas   Mirandum id habet modum   kantante misteran lidon, 2)   It has a tone so wondrous,
en tiu ĉi kant' de l'vespero.   Nec non virilem simul.   ravantan kiel sunbril'.   That powerful melody rings.
 
Ŝipet' iras sur la rivero,   In cymba navitam mille   Ŝipisto en sia ŝipeto   The shipper in the little ship
ŝipisto ektremis de l' kanto,   Angores feri tenent,   kaptiĝas per stranga dolor',   It effects with woe sad might;
kaj blinda por ĉiu danĝero   Non videt scopulos ille,   la rifon li tute ignoras.   He does not see the rocky slip,
rigardas li al la kantanto.   Ocli non si sursum vident.   atentas nur ŝin kun fervor'.   He only regards dreaded height.
 
Ha, baldaŭ ŝipisto la bela   Opinor undas devorare   Mi kredas: la ondoj englutas 3)   I believe the turbulent waves
perdiĝis sub l' akvoturnado;   Nautam cum navicula,   ŝipiston, ŝipeton je l' fin',   Swallow the last shipper and boat;
ĝin Lorelej' faris kruela,   Effecit solo canendo   kaj kulpa pri tio nur estas   She with her singing craves
per sia mirinda kantado.   Lurleia id dea.   kantado de la virin'.   All to visit her magic moat.
 
Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo
http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html.
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Latin by N. N.
01.

 
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by Paul
Gottfried Christaller (*1860-08-21 -
†1950-12-31).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
tradukon el la libreto "H. Heine - Libro
de Kantoj", eldonita en 1911 de la
"Esperanto-Propaganda Instituto" (Leipzig,
Kaiser-Wilhelm-Str.15), 2a eldono. [Sur
la frontpaĝo de la kajero estas malsupre
indikita ankaŭ: Eldonejo Rothermel,
Friedrichswerth (Thüringen) kaj supre:
Popola Biblioteko Esperantista n-ro 2.]
Die deutsche Urfassung von Heinrich Heine
siehe: "Buch der Lieder", Abscbnitt "Die
Heimkehr". - Informoj pri la tradukinto
Paul Christaller troviĝas en la vikipedia
retejo http://de.wikipedia.org/wiki/Paul_Gottfried_Christaller,
kun foto de li.
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into English by L. W.
Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880
 
        1) En la sube menciita kajero, el kiu mi,
Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
esperantigon, la linio tekstas: "kaj sia
oraĵo radias", kun "sia" anstataŭ "ŝia"'.
Tio ŝajne estas aŭ pres-eraro aŭ
gramatika eraro de la tradukinto.
   
        2) En la origina versio troviĝas tie ĉi la
vorto "liedon", kio estas aŭ pres-eraro
aŭ neologismo inventita de la tradukinto
Paul Christaller.
   
        3) Mi, Manfred Retzlaff, enmetis la duoblan
punkton post la vorto "kredas". Ĝi mankas
en la origina traduko de Paul Christaller.