Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Heinrich Heine * Die Lorelei Germana 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur tiun aldonu
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur tiun aldonu
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur tiun forigu
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur tiun aldonu
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur tiun forigu
N. N. 01 Lurleia Latina Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur tiun aldonu
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur tiun forigu
Mark Twain The Lorelei Angla Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur tiun aldonu
L. W. Garnham The Lorelei Angla Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur tiun forigu

Heinrich Heine,
Lorelej

 

Heinrich Heine,
Lorelejo

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
[Ne scias mi, kio okazis]

 
tradukita de Ludwig Lazarus Zamenhof   tradukita de Joachim Gießner   tradukita de L. W. Garnham   tradukita de Paul Gottfried Christaller
 
            El la "Libro de la kantoj", parto "La
Reveno".
 
Ne scias mi, kial subita   Malgajon mi sentas en koro,   I do not know what it signifies.   Ne scias mi, kio okazis
malgaj' en la koro naskiĝis;   sed kial tia tim'?   That I am so sorrowful?   al mia tristema kor':
el tempo jam enterigita   Legendo el pratempa foro   A fable of old Times so terrifies,   Antikva legendo min kaptis,
legendo al mi reviviĝis.   Vagadas tra mia anim'.   Leaves my heart so thoughtful.   ne cedas el mia memor'.
 
Jam malvarmetiĝas l' aero,   Jam fluas la Rejn' en malhelo,   The air is cool and it darkens,   La Rejno fluadas trankvile
la Rejno mallaŭte babilas,   kaj malvarmetas l' aer'.   And calmly flows the Rhine;   murmuras kiel mister',
per oro de l'sun' en vespero   Sed brilas la mont' en orbelo   The summit of the mountain hearkens   la supron ŝtonegan orumas
la supro de l' monto rebrilas.   pro suna lum' de l' vesper'.   In evening sunshine line.   sunbriloj de la vesper'.
 
Plej belan knabinon mi vidas:   Jen supre kabino provokas   The most beautiful Maiden entrances   Plej bela virgino jen sidas
en ora ornamo brilante,   per ora juvelar',   Above wonderfully there,   mirinda sur la montet'
sur supro de l' monto ŝi sidas,   kaj ŝia beleco allogas   Her beautiful golden attire glances,   kaj ŝia oraĵo radias, 1)
la harojn mistere kombante.   kaj ŝia ora harar'.   She combs her golden hair.   ŝi logas kiel magnet'.
 
La oran kombilon ŝi movas   Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige,   With golden comb so lustrous,   Ŝi kombas la oran hararon
kaj kantas tra l' pura aero,   sirene kantas ŝi   And thereby a song sings,   abundan per ora kombil',
kaj forto mirinda sin trovas   per neimagebla, mirige   It has a tone so wondrous,   kantante misteran lidon, 2)
en tiu ĉi kant' de l'vespero.   potenca melodi'.   That powerful melody rings.   ravantan kiel sunbril'.
 
Ŝipet' iras sur la rivero,   Ŝipiston en eta boato   The shipper in the little ship   Ŝipisto en sia ŝipeto
ŝipisto ektremis de l' kanto,   Turmentas koremoci'.   It effects with woe sad might;   kaptiĝas per stranga dolor',
kaj blinda por ĉiu danĝero   Ne ĝenas lin rifo-kaskado,   He does not see the rocky slip,   la rifon li tute ignoras.
rigardas li al la kantanto.   rigardas nur supren al ŝi!   He only regards dreaded height.   atentas nur ŝin kun fervor'.
 
Ha, baldaŭ ŝipisto la bela   Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo   I believe the turbulent waves   Mi kredas: la ondoj englutas 3)
perdiĝis sub l' akvoturnado;   la ondoj lin kun boat'.   Swallow the last shipper and boat;   ŝipiston, ŝipeton je l' fin',
ĝin Lorelej' faris kruela,   Nun kuŝas li en la profundo   She with her singing craves   kaj kulpa pri tio nur estas
per sia mirinda kantado.   pro Loreleja kantad'.   All to visit her magic moat.   kantado de la virin'.
 
Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de Ludwig
Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo,
*1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo
http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto
"Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer
(Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks.
0049(0)7721-508891, ret-adreso:
Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro
30. Krome ĝi aperis en la informilo
"Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista
Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Anglan de L. W.
Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de Paul
Gottfried Christaller (*1860-08-21 -
†1950-12-31).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
tradukon el la libreto "H. Heine - Libro
de Kantoj", eldonita en 1911 de la
"Esperanto-Propaganda Instituto" (Leipzig,
Kaiser-Wilhelm-Str.15), 2a eldono. [Sur
la frontpaĝo de la kajero estas malsupre
indikita ankaŭ: Eldonejo Rothermel,
Friedrichswerth (Thüringen) kaj supre:
Popola Biblioteko Esperantista n-ro 2.]
Die deutsche Urfassung von Heinrich Heine
siehe: "Buch der Lieder", Abscbnitt "Die
Heimkehr". - Informoj pri la tradukinto
Paul Christaller troviĝas en la vikipedia
retejo http://de.wikipedia.org/wiki/Paul_Gottfried_Christaller,
kun foto de li.
 
            1) En la sube menciita kajero, el kiu mi,
Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
esperantigon, la linio tekstas: "kaj sia
oraĵo radias", kun "sia" anstataŭ "ŝia"'.
Tio ŝajne estas aŭ pres-eraro aŭ
gramatika eraro de la tradukinto.
            2) En la origina versio troviĝas tie ĉi la
vorto "liedon", kio estas aŭ pres-eraro
aŭ neologismo inventita de la tradukinto
Paul Christaller.
            3) Mi, Manfred Retzlaff, enmetis la duoblan
punkton post la vorto "kredas". Ĝi mankas
en la origina traduko de Paul Christaller.