Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show only standard export formats]
 additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Heinrich Heine * Die Lorelei German 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred only this remove
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred only this remove
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr only this remove
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred only this remove
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred only this add
N. N. 01 Lurleia Latin Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred only this add
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred only this add
Mark Twain The Lorelei English Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr only this remove
L. W. Garnham The Lorelei English Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr only this add

Heinrich Heine,
Lorelay

 

Heinrich Heine,
Lorelej'

 

Heinrich Heine,
Lorelej

 

Heinrich Heine,
Die Lorelei

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 
translated by Hans-Georg Kaiser   translated by Leopold Elb   translated by Ludwig Lazarus Zamenhof       translated by Mark Twain
 
    Tiu traduko estas poste iom modifita de
aliuloj, ne estas la origina traduk-versio
de Leopold Elb.
          An ancient legend of the Rhine
 
Min kaptas malgaj' en la koro,   Ne scias mi, kial mi estas   Ne scias mi, kial subita   Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,   I cannot divine what it meaneth,
pro kio tia trist'?   Malgaja en la kor’.   malgaj' en la koro naskiĝis;   daß ich so traurig bin;   This haunting nameless pain:
Fabel' el antikva foro   Antikva fabelo restas   el tempo jam enterigita   ein Märchen aus alten Zeiten,   A tale of the bygone ages
ne lasas de mi kun persist'.   Por ĉiam en mia memor’.   legendo al mi reviviĝis.   das kommt mir nicht aus dem Sinn.   Keeps brooding through my brain:
 
Aere fridetas, trankvilas,   Vespero jam ekmalheliĝas,   Jam malvarmetiĝas l' aero,   Die Luft ist kühl und es dunkelt,   The faint air cools in the gloaming,
malhelas jam la Rejn'.   Fluadas la Rejn’ en trankvil’,   la Rejno mallaŭte babilas,   und ruhig fließt der Rhein;   And peaceful flows the Rhine,
La monto surpinte brilas   La supro de l’ monto lumiĝas   per oro de l'sun' en vespero   der Gipfel des Berges funkelt   The thirsty summits are drinking
vespere en rava scen'.   En vespersuna bril’.   la supro de l' monto rebrilas.   im Abendsonnenschein.   The sunset's flooding wine;
 
Tre ĉarma feino sidas,   Belega knabino jen tronas   Plej belan knabinon mi vidas:   Die schönste Jungfrau sitzet   The loveliest maiden is sitting
jen supre por ador';   Kun ora juvelar’,   en ora ornamo brilante,   dort oben wunderbar,   High-throned in yon blue air,
la ora ornamo ridas;   La belan vizaĝon kronas   sur supro de l' monto ŝi sidas,   ihr goldnes Geschmeide blitzet,   Her golden jewels are shining,
ŝi kombas harojn el or'.   Mirinde la ora harar’.   la harojn mistere kombante.   sie kämmt ihr goldenes Haar.   She combs her golden hair;
 
Ŝi kombas per ora kombilo   Ŝi uzas kombilon el oro   La oran kombilon ŝi movas   Sie kämmt es mit goldenem Kamme,   She combs with comb that is golden,
kaj kantas kun pasi';   Kaj dume kantas ŝi.   kaj kantas tra l' pura aero,   und singt ein Lied dabei;   And sings a weird refrain
mirigas min la elbrilo   Mirige tuŝas al koro   kaj forto mirinda sin trovas   das hat eine wundersame,   That steeps in a deadly enchantment
kaj forto de l' melodi'.   Sorĉiga la melodi’.   en tiu ĉi kant' de l'vespero.   gewaltige Melodei.   The listener's ravished brain:
 
Ŝipisto ŝipeton gvidas,   Kaj sopiregon eksentas   Ŝipet' iras sur la rivero,   Den Schiffer im kleinen Schiffe   The doomed in his drifting shallop,
lin kaptas ve' de ekzalt'.   Ŝipisto dum sia vetur’;   ŝipisto ektremis de l' kanto,   ergreift es mit wildem Weh;   Is tranced with the sad sweet tone,
Li ja la rifojn ne vidas',   Rifaron li ne priatentas,   kaj blinda por ĉiu danĝero   er schaut nicht die Felsenriffe,   He sees not the yawing breakers,
li vidas nur supren sen halt'.   Al monto rigardas li nur.   rigardas li al la kantanto.   er schaut nur hinauf in die Höh.   He sees but the maid alone:
 
Mi kredas, ke ondoj tiras   Mi kredas, ke dronos finfine   Ha, baldaŭ ŝipisto la bela   Ich glaube, die Wellen verschlingen   The pitiless billwos engulf him!-
la ŝipon funden de l' Rejn';   Ŝipisto kun sia boat’,   perdiĝis sub l' akvoturnado;   am Ende Schiffer und Kahn;   So perish sailor and bark;
kaj tio de l' kant' eliras   Kaj tion kaŭzis feine   ĝin Lorelej' faris kruela,   und das hat mit ihrem Singen   And this, with her baleful singing,
de Lorelaj-siren'.   La Loreleja kantad’.   per sia mirinda kantado.   die Lorelei getan.   Is the Lorelei's gruesome work.
 
Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

 
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Leopold Elb (†1912-08.04).

La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la
lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm
kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel
en Nurembergo (Nürnberg), Germanio.
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo
http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html.
  Author of this German poem is Heinrich
Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17),
published 1823.

Aus dem Werk "Buch der Lieder", Kapitel
"Die Heimkehr", Abschnitt II.
Siehe auch ein http://gutenberg.spiegel.de
unter:
http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&x
d=1131&kapitel=12&cHash=eb14eca2272#gb_found
.
Vidu ankaŭ: http://www.gedichte.vu/?die_lorelei.html.
La melodion verkis la komponisto Friedrich
Silcher. Vidu la retejon
http://www.lieder-archiv.de/die_lorelei-notenblatt_300493.html.
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into English by Mark
Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)