Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show only standard export formats]
 additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Heinrich Heine * Die Lorelei German 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred only this remove
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred only this remove
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr only this remove
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred only this remove
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred only this add
N. N. 01 Lurleia Latin Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred only this remove
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred only this add
Mark Twain The Lorelei English Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr only this add
L. W. Garnham The Lorelei English Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr only this add

Heinrich Heine,
Lorelay

 

Heinrich Heine,
Lorelej'

 

Heinrich Heine,
Lorelej

 

Heinrich Heine,
Lurleia

 

Heinrich Heine,
Die Lorelei

 
translated by Hans-Georg Kaiser   translated by Leopold Elb   translated by Ludwig Lazarus Zamenhof   translated by N. N. 01    
 
    Tiu traduko estas poste iom modifita de
aliuloj, ne estas la origina traduk-versio
de Leopold Elb.
           
 
Min kaptas malgaj' en la koro,   Ne scias mi, kial mi estas   Ne scias mi, kial subita   Ignoro, quid id sibi velit,   Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,
pro kio tia trist'?   Malgaja en la kor’.   malgaj' en la koro naskiĝis;   Tristissimus cur sim,   daß ich so traurig bin;
Fabel' el antikva foro   Antikva fabelo restas   el tempo jam enterigita   Antiqui aevi fabellam   ein Märchen aus alten Zeiten,
ne lasas de mi kun persist'.   Por ĉiam en mia memor’.   legendo al mi reviviĝis.   Cur saepe volverim.   das kommt mir nicht aus dem Sinn.
 
Aere fridetas, trankvilas,   Vespero jam ekmalheliĝas,   Jam malvarmetiĝas l' aero,   Vesperascit et frigescit,   Die Luft ist kühl und es dunkelt,
malhelas jam la Rejn'.   Fluadas la Rejn’ en trankvil’,   la Rejno mallaŭte babilas,   Et Rhenus leniter it,   und ruhig fließt der Rhein;
La monto surpinte brilas   La supro de l’ monto lumiĝas   per oro de l'sun' en vespero   Cacumen montis lucescit,   der Gipfel des Berges funkelt
vespere en rava scen'.   En vespersuna bril’.   la supro de l' monto rebrilas.   Dum Phoebus occidit.   im Abendsonnenschein.
 
Tre ĉarma feino sidas,   Belega knabino jen tronas   Plej belan knabinon mi vidas:   Sedet in summo montis   Die schönste Jungfrau sitzet
jen supre por ador';   Kun ora juvelar’,   en ora ornamo brilante,   Virgo pulcherrima,   dort oben wunderbar,
la ora ornamo ridas;   La belan vizaĝon kronas   sur supro de l' monto ŝi sidas,   Auro nitet gemma frontis,   ihr goldnes Geschmeide blitzet,
ŝi kombas harojn el or'.   Mirinde la ora harar’.   la harojn mistere kombante.   Se pectit auricoma.   sie kämmt ihr goldenes Haar.
 
Ŝi kombas per ora kombilo   Ŝi uzas kombilon el oro   La oran kombilon ŝi movas   Aureolo pectine pectit,   Sie kämmt es mit goldenem Kamme,
kaj kantas kun pasi';   Kaj dume kantas ŝi.   kaj kantas tra l' pura aero,   Carmen canens procul,   und singt ein Lied dabei;
mirigas min la elbrilo   Mirige tuŝas al koro   kaj forto mirinda sin trovas   Mirandum id habet modum   das hat eine wundersame,
kaj forto de l' melodi'.   Sorĉiga la melodi’.   en tiu ĉi kant' de l'vespero.   Nec non virilem simul.   gewaltige Melodei.
 
Ŝipisto ŝipeton gvidas,   Kaj sopiregon eksentas   Ŝipet' iras sur la rivero,   In cymba navitam mille   Den Schiffer im kleinen Schiffe
lin kaptas ve' de ekzalt'.   Ŝipisto dum sia vetur’;   ŝipisto ektremis de l' kanto,   Angores feri tenent,   ergreift es mit wildem Weh;
Li ja la rifojn ne vidas',   Rifaron li ne priatentas,   kaj blinda por ĉiu danĝero   Non videt scopulos ille,   er schaut nicht die Felsenriffe,
li vidas nur supren sen halt'.   Al monto rigardas li nur.   rigardas li al la kantanto.   Ocli non si sursum vident.   er schaut nur hinauf in die Höh.
 
Mi kredas, ke ondoj tiras   Mi kredas, ke dronos finfine   Ha, baldaŭ ŝipisto la bela   Opinor undas devorare   Ich glaube, die Wellen verschlingen
la ŝipon funden de l' Rejn';   Ŝipisto kun sia boat’,   perdiĝis sub l' akvoturnado;   Nautam cum navicula,   am Ende Schiffer und Kahn;
kaj tio de l' kant' eliras   Kaj tion kaŭzis feine   ĝin Lorelej' faris kruela,   Effecit solo canendo   und das hat mit ihrem Singen
de Lorelaj-siren'.   La Loreleja kantad’.   per sia mirinda kantado.   Lurleia id dea.   die Lorelei getan.
 
Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

 
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Leopold Elb (†1912-08.04).

La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la
lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm
kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel
en Nurembergo (Nürnberg), Germanio.
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo
http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html.
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Latin by N. N.
01.

 
  Author of this German poem is Heinrich
Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17),
published 1823.

Aus dem Werk "Buch der Lieder", Kapitel
"Die Heimkehr", Abschnitt II.
Siehe auch ein http://gutenberg.spiegel.de
unter:
http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&x
d=1131&kapitel=12&cHash=eb14eca2272#gb_found
.
Vidu ankaŭ: http://www.gedichte.vu/?die_lorelei.html.
La melodion verkis la komponisto Friedrich
Silcher. Vidu la retejon
http://www.lieder-archiv.de/die_lorelei-notenblatt_300493.html.