Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show only standard export formats]
 additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Heinrich Heine * Die Lorelei German 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred only this add
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred only this remove
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr only this remove
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred only this remove
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred only this add
N. N. 01 Lurleia Latin Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred only this remove
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred only this remove
Mark Twain The Lorelei English Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr only this add
L. W. Garnham The Lorelei English Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr only this add

Heinrich Heine,
Lorelay

 

Heinrich Heine,
Lorelej'

 

Heinrich Heine,
Lorelej

 

Heinrich Heine,
Lurleia

 

Heinrich Heine,
[Ne scias mi, kio okazis]

 
translated by Hans-Georg Kaiser   translated by Leopold Elb   translated by Ludwig Lazarus Zamenhof   translated by N. N. 01   translated by Paul Gottfried Christaller
 
    Tiu traduko estas poste iom modifita de
aliuloj, ne estas la origina traduk-versio
de Leopold Elb.
          El la "Libro de la kantoj", parto "La
Reveno".
 
Min kaptas malgaj' en la koro,   Ne scias mi, kial mi estas   Ne scias mi, kial subita   Ignoro, quid id sibi velit,   Ne scias mi, kio okazis
pro kio tia trist'?   Malgaja en la kor’.   malgaj' en la koro naskiĝis;   Tristissimus cur sim,   al mia tristema kor':
Fabel' el antikva foro   Antikva fabelo restas   el tempo jam enterigita   Antiqui aevi fabellam   Antikva legendo min kaptis,
ne lasas de mi kun persist'.   Por ĉiam en mia memor’.   legendo al mi reviviĝis.   Cur saepe volverim.   ne cedas el mia memor'.
 
Aere fridetas, trankvilas,   Vespero jam ekmalheliĝas,   Jam malvarmetiĝas l' aero,   Vesperascit et frigescit,   La Rejno fluadas trankvile
malhelas jam la Rejn'.   Fluadas la Rejn’ en trankvil’,   la Rejno mallaŭte babilas,   Et Rhenus leniter it,   murmuras kiel mister',
La monto surpinte brilas   La supro de l’ monto lumiĝas   per oro de l'sun' en vespero   Cacumen montis lucescit,   la supron ŝtonegan orumas
vespere en rava scen'.   En vespersuna bril’.   la supro de l' monto rebrilas.   Dum Phoebus occidit.   sunbriloj de la vesper'.
 
Tre ĉarma feino sidas,   Belega knabino jen tronas   Plej belan knabinon mi vidas:   Sedet in summo montis   Plej bela virgino jen sidas
jen supre por ador';   Kun ora juvelar’,   en ora ornamo brilante,   Virgo pulcherrima,   mirinda sur la montet'
la ora ornamo ridas;   La belan vizaĝon kronas   sur supro de l' monto ŝi sidas,   Auro nitet gemma frontis,   kaj ŝia oraĵo radias, 1)
ŝi kombas harojn el or'.   Mirinde la ora harar’.   la harojn mistere kombante.   Se pectit auricoma.   ŝi logas kiel magnet'.
 
Ŝi kombas per ora kombilo   Ŝi uzas kombilon el oro   La oran kombilon ŝi movas   Aureolo pectine pectit,   Ŝi kombas la oran hararon
kaj kantas kun pasi';   Kaj dume kantas ŝi.   kaj kantas tra l' pura aero,   Carmen canens procul,   abundan per ora kombil',
mirigas min la elbrilo   Mirige tuŝas al koro   kaj forto mirinda sin trovas   Mirandum id habet modum   kantante misteran lidon, 2)
kaj forto de l' melodi'.   Sorĉiga la melodi’.   en tiu ĉi kant' de l'vespero.   Nec non virilem simul.   ravantan kiel sunbril'.
 
Ŝipisto ŝipeton gvidas,   Kaj sopiregon eksentas   Ŝipet' iras sur la rivero,   In cymba navitam mille   Ŝipisto en sia ŝipeto
lin kaptas ve' de ekzalt'.   Ŝipisto dum sia vetur’;   ŝipisto ektremis de l' kanto,   Angores feri tenent,   kaptiĝas per stranga dolor',
Li ja la rifojn ne vidas',   Rifaron li ne priatentas,   kaj blinda por ĉiu danĝero   Non videt scopulos ille,   la rifon li tute ignoras.
li vidas nur supren sen halt'.   Al monto rigardas li nur.   rigardas li al la kantanto.   Ocli non si sursum vident.   atentas nur ŝin kun fervor'.
 
Mi kredas, ke ondoj tiras   Mi kredas, ke dronos finfine   Ha, baldaŭ ŝipisto la bela   Opinor undas devorare   Mi kredas: la ondoj englutas 3)
la ŝipon funden de l' Rejn';   Ŝipisto kun sia boat’,   perdiĝis sub l' akvoturnado;   Nautam cum navicula,   ŝipiston, ŝipeton je l' fin',
kaj tio de l' kant' eliras   Kaj tion kaŭzis feine   ĝin Lorelej' faris kruela,   Effecit solo canendo   kaj kulpa pri tio nur estas
de Lorelaj-siren'.   La Loreleja kantad’.   per sia mirinda kantado.   Lurleia id dea.   kantado de la virin'.
 
Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

 
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Leopold Elb (†1912-08.04).

La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la
lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm
kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel
en Nurembergo (Nürnberg), Germanio.
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo
http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html.
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Latin by N. N.
01.

 
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by Paul
Gottfried Christaller (*1860-08-21 -
†1950-12-31).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
tradukon el la libreto "H. Heine - Libro
de Kantoj", eldonita en 1911 de la
"Esperanto-Propaganda Instituto" (Leipzig,
Kaiser-Wilhelm-Str.15), 2a eldono. [Sur
la frontpaĝo de la kajero estas malsupre
indikita ankaŭ: Eldonejo Rothermel,
Friedrichswerth (Thüringen) kaj supre:
Popola Biblioteko Esperantista n-ro 2.]
Die deutsche Urfassung von Heinrich Heine
siehe: "Buch der Lieder", Abscbnitt "Die
Heimkehr". - Informoj pri la tradukinto
Paul Christaller troviĝas en la vikipedia
retejo http://de.wikipedia.org/wiki/Paul_Gottfried_Christaller,
kun foto de li.
 
                1) En la sube menciita kajero, el kiu mi,
Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
esperantigon, la linio tekstas: "kaj sia
oraĵo radias", kun "sia" anstataŭ "ŝia"'.
Tio ŝajne estas aŭ pres-eraro aŭ
gramatika eraro de la tradukinto.
                2) En la origina versio troviĝas tie ĉi la
vorto "liedon", kio estas aŭ pres-eraro
aŭ neologismo inventita de la tradukinto
Paul Christaller.
                3) Mi, Manfred Retzlaff, enmetis la duoblan
punkton post la vorto "kredas". Ĝi mankas
en la origina traduko de Paul Christaller.