Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Mark Twain The Lorelei Englisch Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur diese entfernen
L. W. Garnham The Lorelei Englisch Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur diese hinzufügen
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur diese hinzufügen
N. N. 01 Lurleia Latein Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur diese hinzufügen
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur diese hinzufügen
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur diese entfernen
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur diese hinzufügen
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur diese entfernen
Heinrich Heine * Die Lorelei Deutsch 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur diese entfernen

Heinrich Heine,
Lorelay

 

Heinrich Heine,
Lorelej'

 

Heinrich Heine,
Die Lorelei

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 
übersetzt von Hans-Georg Kaiser   übersetzt von Leopold Elb       übersetzt von Mark Twain
 
    Tiu traduko estas poste iom modifita de
aliuloj, ne estas la origina traduk-versio
de Leopold Elb.
      An ancient legend of the Rhine
 
Min kaptas malgaj' en la koro,   Ne scias mi, kial mi estas   Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,   I cannot divine what it meaneth,
pro kio tia trist'?   Malgaja en la kor’.   daß ich so traurig bin;   This haunting nameless pain:
Fabel' el antikva foro   Antikva fabelo restas   ein Märchen aus alten Zeiten,   A tale of the bygone ages
ne lasas de mi kun persist'.   Por ĉiam en mia memor’.   das kommt mir nicht aus dem Sinn.   Keeps brooding through my brain:
 
Aere fridetas, trankvilas,   Vespero jam ekmalheliĝas,   Die Luft ist kühl und es dunkelt,   The faint air cools in the gloaming,
malhelas jam la Rejn'.   Fluadas la Rejn’ en trankvil’,   und ruhig fließt der Rhein;   And peaceful flows the Rhine,
La monto surpinte brilas   La supro de l’ monto lumiĝas   der Gipfel des Berges funkelt   The thirsty summits are drinking
vespere en rava scen'.   En vespersuna bril’.   im Abendsonnenschein.   The sunset's flooding wine;
 
Tre ĉarma feino sidas,   Belega knabino jen tronas   Die schönste Jungfrau sitzet   The loveliest maiden is sitting
jen supre por ador';   Kun ora juvelar’,   dort oben wunderbar,   High-throned in yon blue air,
la ora ornamo ridas;   La belan vizaĝon kronas   ihr goldnes Geschmeide blitzet,   Her golden jewels are shining,
ŝi kombas harojn el or'.   Mirinde la ora harar’.   sie kämmt ihr goldenes Haar.   She combs her golden hair;
 
Ŝi kombas per ora kombilo   Ŝi uzas kombilon el oro   Sie kämmt es mit goldenem Kamme,   She combs with comb that is golden,
kaj kantas kun pasi';   Kaj dume kantas ŝi.   und singt ein Lied dabei;   And sings a weird refrain
mirigas min la elbrilo   Mirige tuŝas al koro   das hat eine wundersame,   That steeps in a deadly enchantment
kaj forto de l' melodi'.   Sorĉiga la melodi’.   gewaltige Melodei.   The listener's ravished brain:
 
Ŝipisto ŝipeton gvidas,   Kaj sopiregon eksentas   Den Schiffer im kleinen Schiffe   The doomed in his drifting shallop,
lin kaptas ve' de ekzalt'.   Ŝipisto dum sia vetur’;   ergreift es mit wildem Weh;   Is tranced with the sad sweet tone,
Li ja la rifojn ne vidas',   Rifaron li ne priatentas,   er schaut nicht die Felsenriffe,   He sees not the yawing breakers,
li vidas nur supren sen halt'.   Al monto rigardas li nur.   er schaut nur hinauf in die Höh.   He sees but the maid alone:
 
Mi kredas, ke ondoj tiras   Mi kredas, ke dronos finfine   Ich glaube, die Wellen verschlingen   The pitiless billwos engulf him!-
la ŝipon funden de l' Rejn';   Ŝipisto kun sia boat’,   am Ende Schiffer und Kahn;   So perish sailor and bark;
kaj tio de l' kant' eliras   Kaj tion kaŭzis feine   und das hat mit ihrem Singen   And this, with her baleful singing,
de Lorelaj-siren'.   La Loreleja kantad’.   die Lorelei getan.   Is the Lorelei's gruesome work.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

 
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Leopold Elb (†1912-08.04).

La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la
lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm
kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel
en Nurembergo (Nürnberg), Germanio.
  Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17),
veröffentlicht 1823.

Aus dem Werk "Buch der Lieder", Kapitel
"Die Heimkehr", Abschnitt II.
Siehe auch ein http://gutenberg.spiegel.de
unter:
http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&x
d=1131&kapitel=12&cHash=eb14eca2272#gb_found
.
Vidu ankaŭ: http://www.gedichte.vu/?die_lorelei.html.
La melodion verkis la komponisto Friedrich
Silcher. Vidu la retejon
http://www.lieder-archiv.de/die_lorelei-notenblatt_300493.html.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Englische durch
Mark Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)