Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Heinrich Heine * Die Lorelei Deutsch 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur diese hinzufügen
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur diese entfernen
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur diese entfernen
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur diese entfernen
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur diese hinzufügen
N. N. 01 Lurleia Latein Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur diese entfernen
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur diese hinzufügen
Mark Twain The Lorelei Englisch Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur diese hinzufügen
L. W. Garnham The Lorelei Englisch Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur diese entfernen

Heinrich Heine,
Lorelay

 

Heinrich Heine,
Lorelej'

 

Heinrich Heine,
Lurleia

 

Heinrich Heine,
Lorelej

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 
übersetzt von Hans-Georg Kaiser   übersetzt von Leopold Elb   übersetzt von N. N. 01   übersetzt von Ludwig Lazarus Zamenhof   übersetzt von L. W. Garnham
 
    Tiu traduko estas poste iom modifita de
aliuloj, ne estas la origina traduk-versio
de Leopold Elb.
           
 
Min kaptas malgaj' en la koro,   Ne scias mi, kial mi estas   Ignoro, quid id sibi velit,   Ne scias mi, kial subita   I do not know what it signifies.
pro kio tia trist'?   Malgaja en la kor’.   Tristissimus cur sim,   malgaj' en la koro naskiĝis;   That I am so sorrowful?
Fabel' el antikva foro   Antikva fabelo restas   Antiqui aevi fabellam   el tempo jam enterigita   A fable of old Times so terrifies,
ne lasas de mi kun persist'.   Por ĉiam en mia memor’.   Cur saepe volverim.   legendo al mi reviviĝis.   Leaves my heart so thoughtful.
 
Aere fridetas, trankvilas,   Vespero jam ekmalheliĝas,   Vesperascit et frigescit,   Jam malvarmetiĝas l' aero,   The air is cool and it darkens,
malhelas jam la Rejn'.   Fluadas la Rejn’ en trankvil’,   Et Rhenus leniter it,   la Rejno mallaŭte babilas,   And calmly flows the Rhine;
La monto surpinte brilas   La supro de l’ monto lumiĝas   Cacumen montis lucescit,   per oro de l'sun' en vespero   The summit of the mountain hearkens
vespere en rava scen'.   En vespersuna bril’.   Dum Phoebus occidit.   la supro de l' monto rebrilas.   In evening sunshine line.
 
Tre ĉarma feino sidas,   Belega knabino jen tronas   Sedet in summo montis   Plej belan knabinon mi vidas:   The most beautiful Maiden entrances
jen supre por ador';   Kun ora juvelar’,   Virgo pulcherrima,   en ora ornamo brilante,   Above wonderfully there,
la ora ornamo ridas;   La belan vizaĝon kronas   Auro nitet gemma frontis,   sur supro de l' monto ŝi sidas,   Her beautiful golden attire glances,
ŝi kombas harojn el or'.   Mirinde la ora harar’.   Se pectit auricoma.   la harojn mistere kombante.   She combs her golden hair.
 
Ŝi kombas per ora kombilo   Ŝi uzas kombilon el oro   Aureolo pectine pectit,   La oran kombilon ŝi movas   With golden comb so lustrous,
kaj kantas kun pasi';   Kaj dume kantas ŝi.   Carmen canens procul,   kaj kantas tra l' pura aero,   And thereby a song sings,
mirigas min la elbrilo   Mirige tuŝas al koro   Mirandum id habet modum   kaj forto mirinda sin trovas   It has a tone so wondrous,
kaj forto de l' melodi'.   Sorĉiga la melodi’.   Nec non virilem simul.   en tiu ĉi kant' de l'vespero.   That powerful melody rings.
 
Ŝipisto ŝipeton gvidas,   Kaj sopiregon eksentas   In cymba navitam mille   Ŝipet' iras sur la rivero,   The shipper in the little ship
lin kaptas ve' de ekzalt'.   Ŝipisto dum sia vetur’;   Angores feri tenent,   ŝipisto ektremis de l' kanto,   It effects with woe sad might;
Li ja la rifojn ne vidas',   Rifaron li ne priatentas,   Non videt scopulos ille,   kaj blinda por ĉiu danĝero   He does not see the rocky slip,
li vidas nur supren sen halt'.   Al monto rigardas li nur.   Ocli non si sursum vident.   rigardas li al la kantanto.   He only regards dreaded height.
 
Mi kredas, ke ondoj tiras   Mi kredas, ke dronos finfine   Opinor undas devorare   Ha, baldaŭ ŝipisto la bela   I believe the turbulent waves
la ŝipon funden de l' Rejn';   Ŝipisto kun sia boat’,   Nautam cum navicula,   perdiĝis sub l' akvoturnado;   Swallow the last shipper and boat;
kaj tio de l' kant' eliras   Kaj tion kaŭzis feine   Effecit solo canendo   ĝin Lorelej' faris kruela,   She with her singing craves
de Lorelaj-siren'.   La Loreleja kantad’.   Lurleia id dea.   per sia mirinda kantado.   All to visit her magic moat.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

 
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Leopold Elb (†1912-08.04).

La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la
lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm
kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel
en Nurembergo (Nürnberg), Germanio.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Lateinische
durch N. N. 01.

 
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo
http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Englische durch
L. W. Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880