Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Heinrich Heine * Die Lorelei Germana 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur tiun aldonu
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur tiun forigu
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur tiun aldonu
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 01 Lurleia Latina Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur tiun forigu
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur tiun aldonu
Mark Twain The Lorelei Angla Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur tiun aldonu
L. W. Garnham The Lorelei Angla Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur tiun aldonu

Heinrich Heine,
Lorelay

 

Heinrich Heine,
Lorelej'

 

Heinrich Heine,
Lurleia

 
tradukita de Hans-Georg Kaiser   tradukita de Leopold Elb   tradukita de N. N. 01
 
    Tiu traduko estas poste iom modifita de
aliuloj, ne estas la origina traduk-versio
de Leopold Elb.
   
 
Min kaptas malgaj' en la koro,   Ne scias mi, kial mi estas   Ignoro, quid id sibi velit,
pro kio tia trist'?   Malgaja en la kor’.   Tristissimus cur sim,
Fabel' el antikva foro   Antikva fabelo restas   Antiqui aevi fabellam
ne lasas de mi kun persist'.   Por ĉiam en mia memor’.   Cur saepe volverim.
 
Aere fridetas, trankvilas,   Vespero jam ekmalheliĝas,   Vesperascit et frigescit,
malhelas jam la Rejn'.   Fluadas la Rejn’ en trankvil’,   Et Rhenus leniter it,
La monto surpinte brilas   La supro de l’ monto lumiĝas   Cacumen montis lucescit,
vespere en rava scen'.   En vespersuna bril’.   Dum Phoebus occidit.
 
Tre ĉarma feino sidas,   Belega knabino jen tronas   Sedet in summo montis
jen supre por ador';   Kun ora juvelar’,   Virgo pulcherrima,
la ora ornamo ridas;   La belan vizaĝon kronas   Auro nitet gemma frontis,
ŝi kombas harojn el or'.   Mirinde la ora harar’.   Se pectit auricoma.
 
Ŝi kombas per ora kombilo   Ŝi uzas kombilon el oro   Aureolo pectine pectit,
kaj kantas kun pasi';   Kaj dume kantas ŝi.   Carmen canens procul,
mirigas min la elbrilo   Mirige tuŝas al koro   Mirandum id habet modum
kaj forto de l' melodi'.   Sorĉiga la melodi’.   Nec non virilem simul.
 
Ŝipisto ŝipeton gvidas,   Kaj sopiregon eksentas   In cymba navitam mille
lin kaptas ve' de ekzalt'.   Ŝipisto dum sia vetur’;   Angores feri tenent,
Li ja la rifojn ne vidas',   Rifaron li ne priatentas,   Non videt scopulos ille,
li vidas nur supren sen halt'.   Al monto rigardas li nur.   Ocli non si sursum vident.
 
Mi kredas, ke ondoj tiras   Mi kredas, ke dronos finfine   Opinor undas devorare
la ŝipon funden de l' Rejn';   Ŝipisto kun sia boat’,   Nautam cum navicula,
kaj tio de l' kant' eliras   Kaj tion kaŭzis feine   Effecit solo canendo
de Lorelaj-siren'.   La Loreleja kantad’.   Lurleia id dea.
 
Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

 
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Leopold Elb (†1912-08.04).

La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la
lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm
kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel
en Nurembergo (Nürnberg), Germanio.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Latinan de N.
N. 01.