Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Heinrich Heine * Die Lorelei Germana 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur tiun aldonu
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur tiun forigu
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur tiun aldonu
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 01 Lurleia Latina Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur tiun forigu
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur tiun aldonu
Mark Twain The Lorelei Angla Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur tiun forigu
L. W. Garnham The Lorelei Angla Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur tiun aldonu

Heinrich Heine,
Lorelay

 

Heinrich Heine,
Lorelej'

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lurleia

 
tradukita de Hans-Georg Kaiser   tradukita de Leopold Elb   tradukita de Mark Twain   tradukita de N. N. 01
 
    Tiu traduko estas poste iom modifita de
aliuloj, ne estas la origina traduk-versio
de Leopold Elb.
  An ancient legend of the Rhine    
 
Min kaptas malgaj' en la koro,   Ne scias mi, kial mi estas   I cannot divine what it meaneth,   Ignoro, quid id sibi velit,
pro kio tia trist'?   Malgaja en la kor’.   This haunting nameless pain:   Tristissimus cur sim,
Fabel' el antikva foro   Antikva fabelo restas   A tale of the bygone ages   Antiqui aevi fabellam
ne lasas de mi kun persist'.   Por ĉiam en mia memor’.   Keeps brooding through my brain:   Cur saepe volverim.
 
Aere fridetas, trankvilas,   Vespero jam ekmalheliĝas,   The faint air cools in the gloaming,   Vesperascit et frigescit,
malhelas jam la Rejn'.   Fluadas la Rejn’ en trankvil’,   And peaceful flows the Rhine,   Et Rhenus leniter it,
La monto surpinte brilas   La supro de l’ monto lumiĝas   The thirsty summits are drinking   Cacumen montis lucescit,
vespere en rava scen'.   En vespersuna bril’.   The sunset's flooding wine;   Dum Phoebus occidit.
 
Tre ĉarma feino sidas,   Belega knabino jen tronas   The loveliest maiden is sitting   Sedet in summo montis
jen supre por ador';   Kun ora juvelar’,   High-throned in yon blue air,   Virgo pulcherrima,
la ora ornamo ridas;   La belan vizaĝon kronas   Her golden jewels are shining,   Auro nitet gemma frontis,
ŝi kombas harojn el or'.   Mirinde la ora harar’.   She combs her golden hair;   Se pectit auricoma.
 
Ŝi kombas per ora kombilo   Ŝi uzas kombilon el oro   She combs with comb that is golden,   Aureolo pectine pectit,
kaj kantas kun pasi';   Kaj dume kantas ŝi.   And sings a weird refrain   Carmen canens procul,
mirigas min la elbrilo   Mirige tuŝas al koro   That steeps in a deadly enchantment   Mirandum id habet modum
kaj forto de l' melodi'.   Sorĉiga la melodi’.   The listener's ravished brain:   Nec non virilem simul.
 
Ŝipisto ŝipeton gvidas,   Kaj sopiregon eksentas   The doomed in his drifting shallop,   In cymba navitam mille
lin kaptas ve' de ekzalt'.   Ŝipisto dum sia vetur’;   Is tranced with the sad sweet tone,   Angores feri tenent,
Li ja la rifojn ne vidas',   Rifaron li ne priatentas,   He sees not the yawing breakers,   Non videt scopulos ille,
li vidas nur supren sen halt'.   Al monto rigardas li nur.   He sees but the maid alone:   Ocli non si sursum vident.
 
Mi kredas, ke ondoj tiras   Mi kredas, ke dronos finfine   The pitiless billwos engulf him!-   Opinor undas devorare
la ŝipon funden de l' Rejn';   Ŝipisto kun sia boat’,   So perish sailor and bark;   Nautam cum navicula,
kaj tio de l' kant' eliras   Kaj tion kaŭzis feine   And this, with her baleful singing,   Effecit solo canendo
de Lorelaj-siren'.   La Loreleja kantad’.   Is the Lorelei's gruesome work.   Lurleia id dea.
 
Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

 
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Leopold Elb (†1912-08.04).

La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la
lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm
kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel
en Nurembergo (Nürnberg), Germanio.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Anglan de Mark
Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Latinan de N.
N. 01.