Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Heinrich Heine * Die Lorelei Germana 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur tiun aldonu
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur tiun forigu
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur tiun aldonu
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 01 Lurleia Latina Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur tiun aldonu
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur tiun aldonu
Mark Twain The Lorelei Angla Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur tiun forigu
L. W. Garnham The Lorelei Angla Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur tiun forigu

Heinrich Heine,
Lorelay

 

Heinrich Heine,
Lorelej'

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 
tradukita de Hans-Georg Kaiser   tradukita de Leopold Elb   tradukita de Mark Twain   tradukita de L. W. Garnham
 
    Tiu traduko estas poste iom modifita de
aliuloj, ne estas la origina traduk-versio
de Leopold Elb.
  An ancient legend of the Rhine    
 
Min kaptas malgaj' en la koro,   Ne scias mi, kial mi estas   I cannot divine what it meaneth,   I do not know what it signifies.
pro kio tia trist'?   Malgaja en la kor’.   This haunting nameless pain:   That I am so sorrowful?
Fabel' el antikva foro   Antikva fabelo restas   A tale of the bygone ages   A fable of old Times so terrifies,
ne lasas de mi kun persist'.   Por ĉiam en mia memor’.   Keeps brooding through my brain:   Leaves my heart so thoughtful.
 
Aere fridetas, trankvilas,   Vespero jam ekmalheliĝas,   The faint air cools in the gloaming,   The air is cool and it darkens,
malhelas jam la Rejn'.   Fluadas la Rejn’ en trankvil’,   And peaceful flows the Rhine,   And calmly flows the Rhine;
La monto surpinte brilas   La supro de l’ monto lumiĝas   The thirsty summits are drinking   The summit of the mountain hearkens
vespere en rava scen'.   En vespersuna bril’.   The sunset's flooding wine;   In evening sunshine line.
 
Tre ĉarma feino sidas,   Belega knabino jen tronas   The loveliest maiden is sitting   The most beautiful Maiden entrances
jen supre por ador';   Kun ora juvelar’,   High-throned in yon blue air,   Above wonderfully there,
la ora ornamo ridas;   La belan vizaĝon kronas   Her golden jewels are shining,   Her beautiful golden attire glances,
ŝi kombas harojn el or'.   Mirinde la ora harar’.   She combs her golden hair;   She combs her golden hair.
 
Ŝi kombas per ora kombilo   Ŝi uzas kombilon el oro   She combs with comb that is golden,   With golden comb so lustrous,
kaj kantas kun pasi';   Kaj dume kantas ŝi.   And sings a weird refrain   And thereby a song sings,
mirigas min la elbrilo   Mirige tuŝas al koro   That steeps in a deadly enchantment   It has a tone so wondrous,
kaj forto de l' melodi'.   Sorĉiga la melodi’.   The listener's ravished brain:   That powerful melody rings.
 
Ŝipisto ŝipeton gvidas,   Kaj sopiregon eksentas   The doomed in his drifting shallop,   The shipper in the little ship
lin kaptas ve' de ekzalt'.   Ŝipisto dum sia vetur’;   Is tranced with the sad sweet tone,   It effects with woe sad might;
Li ja la rifojn ne vidas',   Rifaron li ne priatentas,   He sees not the yawing breakers,   He does not see the rocky slip,
li vidas nur supren sen halt'.   Al monto rigardas li nur.   He sees but the maid alone:   He only regards dreaded height.
 
Mi kredas, ke ondoj tiras   Mi kredas, ke dronos finfine   The pitiless billwos engulf him!-   I believe the turbulent waves
la ŝipon funden de l' Rejn';   Ŝipisto kun sia boat’,   So perish sailor and bark;   Swallow the last shipper and boat;
kaj tio de l' kant' eliras   Kaj tion kaŭzis feine   And this, with her baleful singing,   She with her singing craves
de Lorelaj-siren'.   La Loreleja kantad’.   Is the Lorelei's gruesome work.   All to visit her magic moat.
 
Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

 
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Leopold Elb (†1912-08.04).

La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la
lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm
kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel
en Nurembergo (Nürnberg), Germanio.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Anglan de Mark
Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Anglan de L. W.
Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880