Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Heinrich Heine * Die Lorelei Germana 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur tiun forigu
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur tiun forigu
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur tiun forigu
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur tiun aldonu
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 01 Lurleia Latina Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur tiun aldonu
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur tiun aldonu
Mark Twain The Lorelei Angla Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur tiun aldonu
L. W. Garnham The Lorelei Angla Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur tiun forigu

Heinrich Heine,
Lorelay

 

Heinrich Heine,
Lorelej

 

Heinrich Heine,
Die Lorelei

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 
tradukita de Hans-Georg Kaiser   tradukita de Ludwig Lazarus Zamenhof       tradukita de L. W. Garnham
 
Min kaptas malgaj' en la koro,   Ne scias mi, kial subita   Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,   I do not know what it signifies.
pro kio tia trist'?   malgaj' en la koro naskiĝis;   daß ich so traurig bin;   That I am so sorrowful?
Fabel' el antikva foro   el tempo jam enterigita   ein Märchen aus alten Zeiten,   A fable of old Times so terrifies,
ne lasas de mi kun persist'.   legendo al mi reviviĝis.   das kommt mir nicht aus dem Sinn.   Leaves my heart so thoughtful.
 
Aere fridetas, trankvilas,   Jam malvarmetiĝas l' aero,   Die Luft ist kühl und es dunkelt,   The air is cool and it darkens,
malhelas jam la Rejn'.   la Rejno mallaŭte babilas,   und ruhig fließt der Rhein;   And calmly flows the Rhine;
La monto surpinte brilas   per oro de l'sun' en vespero   der Gipfel des Berges funkelt   The summit of the mountain hearkens
vespere en rava scen'.   la supro de l' monto rebrilas.   im Abendsonnenschein.   In evening sunshine line.
 
Tre ĉarma feino sidas,   Plej belan knabinon mi vidas:   Die schönste Jungfrau sitzet   The most beautiful Maiden entrances
jen supre por ador';   en ora ornamo brilante,   dort oben wunderbar,   Above wonderfully there,
la ora ornamo ridas;   sur supro de l' monto ŝi sidas,   ihr goldnes Geschmeide blitzet,   Her beautiful golden attire glances,
ŝi kombas harojn el or'.   la harojn mistere kombante.   sie kämmt ihr goldenes Haar.   She combs her golden hair.
 
Ŝi kombas per ora kombilo   La oran kombilon ŝi movas   Sie kämmt es mit goldenem Kamme,   With golden comb so lustrous,
kaj kantas kun pasi';   kaj kantas tra l' pura aero,   und singt ein Lied dabei;   And thereby a song sings,
mirigas min la elbrilo   kaj forto mirinda sin trovas   das hat eine wundersame,   It has a tone so wondrous,
kaj forto de l' melodi'.   en tiu ĉi kant' de l'vespero.   gewaltige Melodei.   That powerful melody rings.
 
Ŝipisto ŝipeton gvidas,   Ŝipet' iras sur la rivero,   Den Schiffer im kleinen Schiffe   The shipper in the little ship
lin kaptas ve' de ekzalt'.   ŝipisto ektremis de l' kanto,   ergreift es mit wildem Weh;   It effects with woe sad might;
Li ja la rifojn ne vidas',   kaj blinda por ĉiu danĝero   er schaut nicht die Felsenriffe,   He does not see the rocky slip,
li vidas nur supren sen halt'.   rigardas li al la kantanto.   er schaut nur hinauf in die Höh.   He only regards dreaded height.
 
Mi kredas, ke ondoj tiras   Ha, baldaŭ ŝipisto la bela   Ich glaube, die Wellen verschlingen   I believe the turbulent waves
la ŝipon funden de l' Rejn';   perdiĝis sub l' akvoturnado;   am Ende Schiffer und Kahn;   Swallow the last shipper and boat;
kaj tio de l' kant' eliras   ĝin Lorelej' faris kruela,   und das hat mit ihrem Singen   She with her singing craves
de Lorelaj-siren'.   per sia mirinda kantado.   die Lorelei getan.   All to visit her magic moat.
 
Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

 
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de Ludwig
Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo,
*1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo
http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17),
publikigita 1823.

Aus dem Werk "Buch der Lieder", Kapitel
"Die Heimkehr", Abschnitt II.
Siehe auch ein http://gutenberg.spiegel.de
unter:
http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&x
d=1131&kapitel=12&cHash=eb14eca2272#gb_found
.
Vidu ankaŭ: http://www.gedichte.vu/?die_lorelei.html.
La melodion verkis la komponisto Friedrich
Silcher. Vidu la retejon
http://www.lieder-archiv.de/die_lorelei-notenblatt_300493.html.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Anglan de L. W.
Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880