Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Heinrich Heine * Die Lorelei Germana 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur tiun aldonu
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur tiun forigu
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur tiun aldonu
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur tiun aldonu
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 01 Lurleia Latina Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur tiun forigu
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur tiun aldonu
Mark Twain The Lorelei Angla Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur tiun aldonu
L. W. Garnham The Lorelei Angla Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur tiun aldonu

Heinrich Heine,
Lorelay

 

Heinrich Heine,
Lurleia

 
tradukita de Hans-Georg Kaiser   tradukita de N. N. 01
 
Min kaptas malgaj' en la koro,   Ignoro, quid id sibi velit,
pro kio tia trist'?   Tristissimus cur sim,
Fabel' el antikva foro   Antiqui aevi fabellam
ne lasas de mi kun persist'.   Cur saepe volverim.
 
Aere fridetas, trankvilas,   Vesperascit et frigescit,
malhelas jam la Rejn'.   Et Rhenus leniter it,
La monto surpinte brilas   Cacumen montis lucescit,
vespere en rava scen'.   Dum Phoebus occidit.
 
Tre ĉarma feino sidas,   Sedet in summo montis
jen supre por ador';   Virgo pulcherrima,
la ora ornamo ridas;   Auro nitet gemma frontis,
ŝi kombas harojn el or'.   Se pectit auricoma.
 
Ŝi kombas per ora kombilo   Aureolo pectine pectit,
kaj kantas kun pasi';   Carmen canens procul,
mirigas min la elbrilo   Mirandum id habet modum
kaj forto de l' melodi'.   Nec non virilem simul.
 
Ŝipisto ŝipeton gvidas,   In cymba navitam mille
lin kaptas ve' de ekzalt'.   Angores feri tenent,
Li ja la rifojn ne vidas',   Non videt scopulos ille,
li vidas nur supren sen halt'.   Ocli non si sursum vident.
 
Mi kredas, ke ondoj tiras   Opinor undas devorare
la ŝipon funden de l' Rejn';   Nautam cum navicula,
kaj tio de l' kant' eliras   Effecit solo canendo
de Lorelaj-siren'.   Lurleia id dea.
 
Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Latinan de N.
N. 01.