Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Heinrich Heine * Die Lorelei Germana 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur tiun aldonu
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur tiun forigu
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur tiun aldonu
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur tiun aldonu
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 01 Lurleia Latina Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur tiun aldonu
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur tiun aldonu
Mark Twain The Lorelei Angla Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur tiun aldonu
L. W. Garnham The Lorelei Angla Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur tiun forigu

Heinrich Heine,
Lorelay

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 
tradukita de Hans-Georg Kaiser   tradukita de L. W. Garnham
 
Min kaptas malgaj' en la koro,   I do not know what it signifies.
pro kio tia trist'?   That I am so sorrowful?
Fabel' el antikva foro   A fable of old Times so terrifies,
ne lasas de mi kun persist'.   Leaves my heart so thoughtful.
 
Aere fridetas, trankvilas,   The air is cool and it darkens,
malhelas jam la Rejn'.   And calmly flows the Rhine;
La monto surpinte brilas   The summit of the mountain hearkens
vespere en rava scen'.   In evening sunshine line.
 
Tre ĉarma feino sidas,   The most beautiful Maiden entrances
jen supre por ador';   Above wonderfully there,
la ora ornamo ridas;   Her beautiful golden attire glances,
ŝi kombas harojn el or'.   She combs her golden hair.
 
Ŝi kombas per ora kombilo   With golden comb so lustrous,
kaj kantas kun pasi';   And thereby a song sings,
mirigas min la elbrilo   It has a tone so wondrous,
kaj forto de l' melodi'.   That powerful melody rings.
 
Ŝipisto ŝipeton gvidas,   The shipper in the little ship
lin kaptas ve' de ekzalt'.   It effects with woe sad might;
Li ja la rifojn ne vidas',   He does not see the rocky slip,
li vidas nur supren sen halt'.   He only regards dreaded height.
 
Mi kredas, ke ondoj tiras   I believe the turbulent waves
la ŝipon funden de l' Rejn';   Swallow the last shipper and boat;
kaj tio de l' kant' eliras   She with her singing craves
de Lorelaj-siren'.   All to visit her magic moat.
 
Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

 
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Anglan de L. W.
Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880