export for printing: portrait (PDF)
landscape (PDF)
| [show only standard export formats]
additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Mark Twain | The Lorelei | English | Arg-11-2 | 2003-10-13 04:42 mgr | only this remove | |
L. W. Garnham | The Lorelei | English | Arg-14-2 | 2003-10-11 23:04 mgr | only this add | |
Hans-Georg Kaiser | Lorelay | Esperanto | Arg-564-2 | 2005-02-03 19:18 Manfred | only this remove | |
Ludwig Lazarus Zamenhof | Lorelej | Esperanto | Arg-565-2 | 2009-10-30 16:15 mgr | only this add | |
Leopold Elb | Lorelej' | Esperanto | Arg-71-2 | 2005-02-03 19:06 Manfred | only this remove | |
Joachim Gießner | Lorelejo | Esperanto | Arg-1115-2 | 2010-09-15 12:51 Manfred | only this add | |
Paul Gottfried Christaller | [Ne scias mi, kio okazis] | Esperanto | Arg-1116-2 | 2010-09-13 10:03 Manfred | only this add | |
Heinrich Heine | * Die Lorelei | German | 1823 | Arg-2-2 | 2014-04-23 18:09 Manfred | only this add |
N. N. 01 | Lurleia | Latin | Arg-179-2 | 2010-02-11 14:00 Manfred | only this add |
Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | ||
translated by Hans-Georg Kaiser | translated by Mark Twain | translated by Leopold Elb | ||
An ancient legend of the Rhine | Tiu traduko estas poste iom modifita de aliuloj, ne estas la origina traduk-versio de Leopold Elb. | |||
Min kaptas malgaj' en la koro, | I cannot divine what it meaneth, | Ne scias mi, kial mi estas | ||
pro kio tia trist'? | This haunting nameless pain: | Malgaja en la kor’. | ||
Fabel' el antikva foro | A tale of the bygone ages | Antikva fabelo restas | ||
ne lasas de mi kun persist'. | Keeps brooding through my brain: | Por ĉiam en mia memor’. | ||
Aere fridetas, trankvilas, | The faint air cools in the gloaming, | Vespero jam ekmalheliĝas, | ||
malhelas jam la Rejn'. | And peaceful flows the Rhine, | Fluadas la Rejn’ en trankvil’, | ||
La monto surpinte brilas | The thirsty summits are drinking | La supro de l’ monto lumiĝas | ||
vespere en rava scen'. | The sunset's flooding wine; | En vespersuna bril’. | ||
Tre ĉarma feino sidas, | The loveliest maiden is sitting | Belega knabino jen tronas | ||
jen supre por ador'; | High-throned in yon blue air, | Kun ora juvelar’, | ||
la ora ornamo ridas; | Her golden jewels are shining, | La belan vizaĝon kronas | ||
ŝi kombas harojn el or'. | She combs her golden hair; | Mirinde la ora harar’. | ||
Ŝi kombas per ora kombilo | She combs with comb that is golden, | Ŝi uzas kombilon el oro | ||
kaj kantas kun pasi'; | And sings a weird refrain | Kaj dume kantas ŝi. | ||
mirigas min la elbrilo | That steeps in a deadly enchantment | Mirige tuŝas al koro | ||
kaj forto de l' melodi'. | The listener's ravished brain: | Sorĉiga la melodi’. | ||
Ŝipisto ŝipeton gvidas, | The doomed in his drifting shallop, | Kaj sopiregon eksentas | ||
lin kaptas ve' de ekzalt'. | Is tranced with the sad sweet tone, | Ŝipisto dum sia vetur’; | ||
Li ja la rifojn ne vidas', | He sees not the yawing breakers, | Rifaron li ne priatentas, | ||
li vidas nur supren sen halt'. | He sees but the maid alone: | Al monto rigardas li nur. | ||
Mi kredas, ke ondoj tiras | The pitiless billwos engulf him!- | Mi kredas, ke dronos finfine | ||
la ŝipon funden de l' Rejn'; | So perish sailor and bark; | Ŝipisto kun sia boat’, | ||
kaj tio de l' kant' eliras | And this, with her baleful singing, | Kaj tion kaŭzis feine | ||
de Lorelaj-siren'. | Is the Lorelei's gruesome work. | La Loreleja kantad’. | ||
Translation of the German poem "Die Lorelei" by Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) into Esperanto by Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21). | Translation of the German poem "Die Lorelei" by Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) into English by Mark Twain. A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark Twain 1880 (rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm) | Translation of the German poem "Die Lorelei" by Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) into Esperanto by Leopold Elb (†1912-08.04). La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel en Nurembergo (Nürnberg), Germanio. |