Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show only standard export formats]
 additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Mark Twain The Lorelei English Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr only this remove
L. W. Garnham The Lorelei English Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr only this add
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred only this remove
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr only this add
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred only this remove
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred only this add
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred only this add
Heinrich Heine * Die Lorelei German 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred only this add
N. N. 01 Lurleia Latin Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred only this add

Heinrich Heine,
Lorelay

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelej'

 
translated by Hans-Georg Kaiser   translated by Mark Twain   translated by Leopold Elb
 
    An ancient legend of the Rhine   Tiu traduko estas poste iom modifita de
aliuloj, ne estas la origina traduk-versio
de Leopold Elb.
 
Min kaptas malgaj' en la koro,   I cannot divine what it meaneth,   Ne scias mi, kial mi estas
pro kio tia trist'?   This haunting nameless pain:   Malgaja en la kor’.
Fabel' el antikva foro   A tale of the bygone ages   Antikva fabelo restas
ne lasas de mi kun persist'.   Keeps brooding through my brain:   Por ĉiam en mia memor’.
 
Aere fridetas, trankvilas,   The faint air cools in the gloaming,   Vespero jam ekmalheliĝas,
malhelas jam la Rejn'.   And peaceful flows the Rhine,   Fluadas la Rejn’ en trankvil’,
La monto surpinte brilas   The thirsty summits are drinking   La supro de l’ monto lumiĝas
vespere en rava scen'.   The sunset's flooding wine;   En vespersuna bril’.
 
Tre ĉarma feino sidas,   The loveliest maiden is sitting   Belega knabino jen tronas
jen supre por ador';   High-throned in yon blue air,   Kun ora juvelar’,
la ora ornamo ridas;   Her golden jewels are shining,   La belan vizaĝon kronas
ŝi kombas harojn el or'.   She combs her golden hair;   Mirinde la ora harar’.
 
Ŝi kombas per ora kombilo   She combs with comb that is golden,   Ŝi uzas kombilon el oro
kaj kantas kun pasi';   And sings a weird refrain   Kaj dume kantas ŝi.
mirigas min la elbrilo   That steeps in a deadly enchantment   Mirige tuŝas al koro
kaj forto de l' melodi'.   The listener's ravished brain:   Sorĉiga la melodi’.
 
Ŝipisto ŝipeton gvidas,   The doomed in his drifting shallop,   Kaj sopiregon eksentas
lin kaptas ve' de ekzalt'.   Is tranced with the sad sweet tone,   Ŝipisto dum sia vetur’;
Li ja la rifojn ne vidas',   He sees not the yawing breakers,   Rifaron li ne priatentas,
li vidas nur supren sen halt'.   He sees but the maid alone:   Al monto rigardas li nur.
 
Mi kredas, ke ondoj tiras   The pitiless billwos engulf him!-   Mi kredas, ke dronos finfine
la ŝipon funden de l' Rejn';   So perish sailor and bark;   Ŝipisto kun sia boat’,
kaj tio de l' kant' eliras   And this, with her baleful singing,   Kaj tion kaŭzis feine
de Lorelaj-siren'.   Is the Lorelei's gruesome work.   La Loreleja kantad’.
 
Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

 
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into English by Mark
Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Leopold Elb (†1912-08.04).

La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la
lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm
kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel
en Nurembergo (Nürnberg), Germanio.