Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Christaller, Paul Gottfried [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur tiun aldonu
Elb, Leopold Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur tiun aldonu
Garnham, L. W. The Lorelei Angla Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur tiun aldonu
Gießner, Joachim Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur tiun aldonu
Heine, Heinrich * Die Lorelei Germana 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur tiun aldonu
Kaiser, Hans-Georg Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur tiun forigu
N. N. 01 Lurleia Latina Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur tiun aldonu
Twain, Mark The Lorelei Angla Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur tiun forigu
Zamenhof, Ludwig Lazarus Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur tiun aldonu

Heinrich Heine,
Lorelay

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 
tradukita de Hans-Georg Kaiser   tradukita de Mark Twain
 
    An ancient legend of the Rhine
 
Min kaptas malgaj' en la koro,   I cannot divine what it meaneth,
pro kio tia trist'?   This haunting nameless pain:
Fabel' el antikva foro   A tale of the bygone ages
ne lasas de mi kun persist'.   Keeps brooding through my brain:
 
Aere fridetas, trankvilas,   The faint air cools in the gloaming,
malhelas jam la Rejn'.   And peaceful flows the Rhine,
La monto surpinte brilas   The thirsty summits are drinking
vespere en rava scen'.   The sunset's flooding wine;
 
Tre ĉarma feino sidas,   The loveliest maiden is sitting
jen supre por ador';   High-throned in yon blue air,
la ora ornamo ridas;   Her golden jewels are shining,
ŝi kombas harojn el or'.   She combs her golden hair;
 
Ŝi kombas per ora kombilo   She combs with comb that is golden,
kaj kantas kun pasi';   And sings a weird refrain
mirigas min la elbrilo   That steeps in a deadly enchantment
kaj forto de l' melodi'.   The listener's ravished brain:
 
Ŝipisto ŝipeton gvidas,   The doomed in his drifting shallop,
lin kaptas ve' de ekzalt'.   Is tranced with the sad sweet tone,
Li ja la rifojn ne vidas',   He sees not the yawing breakers,
li vidas nur supren sen halt'.   He sees but the maid alone:
 
Mi kredas, ke ondoj tiras   The pitiless billwos engulf him!-
la ŝipon funden de l' Rejn';   So perish sailor and bark;
kaj tio de l' kant' eliras   And this, with her baleful singing,
de Lorelaj-siren'.   Is the Lorelei's gruesome work.
 
Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

 
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Anglan de Mark
Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)