Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Heinrich Heine * Die Lorelei German 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred only this add
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred only this remove
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr only this add
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred only this remove
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred only this remove
N. N. 01 Lurleia Latin Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred only this remove
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred only this add
Mark Twain The Lorelei English Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr only this remove
L. W. Garnham The Lorelei English Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr only this add

Heinrich Heine,
Lorelay

 

Heinrich Heine,
Lorelej'

 

Heinrich Heine,
Lurleia

 

Heinrich Heine,
Lorelejo

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 
translated by Hans-Georg Kaiser   translated by Leopold Elb   translated by N. N. 01   translated by Joachim Gießner   translated by Mark Twain
 
    Tiu traduko estas poste iom modifita de
aliuloj, ne estas la origina traduk-versio
de Leopold Elb.
          An ancient legend of the Rhine
 
Min kaptas malgaj' en la koro,   Ne scias mi, kial mi estas   Ignoro, quid id sibi velit,   Malgajon mi sentas en koro,   I cannot divine what it meaneth,
pro kio tia trist'?   Malgaja en la kor’.   Tristissimus cur sim,   sed kial tia tim'?   This haunting nameless pain:
Fabel' el antikva foro   Antikva fabelo restas   Antiqui aevi fabellam   Legendo el pratempa foro   A tale of the bygone ages
ne lasas de mi kun persist'.   Por ĉiam en mia memor’.   Cur saepe volverim.   Vagadas tra mia anim'.   Keeps brooding through my brain:
 
Aere fridetas, trankvilas,   Vespero jam ekmalheliĝas,   Vesperascit et frigescit,   Jam fluas la Rejn' en malhelo,   The faint air cools in the gloaming,
malhelas jam la Rejn'.   Fluadas la Rejn’ en trankvil’,   Et Rhenus leniter it,   kaj malvarmetas l' aer'.   And peaceful flows the Rhine,
La monto surpinte brilas   La supro de l’ monto lumiĝas   Cacumen montis lucescit,   Sed brilas la mont' en orbelo   The thirsty summits are drinking
vespere en rava scen'.   En vespersuna bril’.   Dum Phoebus occidit.   pro suna lum' de l' vesper'.   The sunset's flooding wine;
 
Tre ĉarma feino sidas,   Belega knabino jen tronas   Sedet in summo montis   Jen supre kabino provokas   The loveliest maiden is sitting
jen supre por ador';   Kun ora juvelar’,   Virgo pulcherrima,   per ora juvelar',   High-throned in yon blue air,
la ora ornamo ridas;   La belan vizaĝon kronas   Auro nitet gemma frontis,   kaj ŝia beleco allogas   Her golden jewels are shining,
ŝi kombas harojn el or'.   Mirinde la ora harar’.   Se pectit auricoma.   kaj ŝia ora harar'.   She combs her golden hair;
 
Ŝi kombas per ora kombilo   Ŝi uzas kombilon el oro   Aureolo pectine pectit,   Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige,   She combs with comb that is golden,
kaj kantas kun pasi';   Kaj dume kantas ŝi.   Carmen canens procul,   sirene kantas ŝi   And sings a weird refrain
mirigas min la elbrilo   Mirige tuŝas al koro   Mirandum id habet modum   per neimagebla, mirige   That steeps in a deadly enchantment
kaj forto de l' melodi'.   Sorĉiga la melodi’.   Nec non virilem simul.   potenca melodi'.   The listener's ravished brain:
 
Ŝipisto ŝipeton gvidas,   Kaj sopiregon eksentas   In cymba navitam mille   Ŝipiston en eta boato   The doomed in his drifting shallop,
lin kaptas ve' de ekzalt'.   Ŝipisto dum sia vetur’;   Angores feri tenent,   Turmentas koremoci'.   Is tranced with the sad sweet tone,
Li ja la rifojn ne vidas',   Rifaron li ne priatentas,   Non videt scopulos ille,   Ne ĝenas lin rifo-kaskado,   He sees not the yawing breakers,
li vidas nur supren sen halt'.   Al monto rigardas li nur.   Ocli non si sursum vident.   rigardas nur supren al ŝi!   He sees but the maid alone:
 
Mi kredas, ke ondoj tiras   Mi kredas, ke dronos finfine   Opinor undas devorare   Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo   The pitiless billwos engulf him!-
la ŝipon funden de l' Rejn';   Ŝipisto kun sia boat’,   Nautam cum navicula,   la ondoj lin kun boat'.   So perish sailor and bark;
kaj tio de l' kant' eliras   Kaj tion kaŭzis feine   Effecit solo canendo   Nun kuŝas li en la profundo   And this, with her baleful singing,
de Lorelaj-siren'.   La Loreleja kantad’.   Lurleia id dea.   pro Loreleja kantad'.   Is the Lorelei's gruesome work.
 
Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

 
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Leopold Elb (†1912-08.04).

La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la
lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm
kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel
en Nurembergo (Nürnberg), Germanio.
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Latin by N. N.
01.

 
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto
"Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer
(Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks.
0049(0)7721-508891, ret-adreso:
Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro
30. Krome ĝi aperis en la informilo
"Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista
Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3.
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into English by Mark
Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)