Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Heinrich Heine * Die Lorelei German 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred only this remove
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred only this remove
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr only this remove
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred only this remove
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred only this add
N. N. 01 Lurleia Latin Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred only this add
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred only this add
Mark Twain The Lorelei English Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr only this remove
L. W. Garnham The Lorelei English Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr only this add

Heinrich Heine,
Lorelay

 

Heinrich Heine,
Lorelej'

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Die Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelej

 
translated by Hans-Georg Kaiser   translated by Leopold Elb   translated by Mark Twain       translated by Ludwig Lazarus Zamenhof
 
    Tiu traduko estas poste iom modifita de
aliuloj, ne estas la origina traduk-versio
de Leopold Elb.
  An ancient legend of the Rhine        
 
Min kaptas malgaj' en la koro,   Ne scias mi, kial mi estas   I cannot divine what it meaneth,   Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,   Ne scias mi, kial subita
pro kio tia trist'?   Malgaja en la kor’.   This haunting nameless pain:   daß ich so traurig bin;   malgaj' en la koro naskiĝis;
Fabel' el antikva foro   Antikva fabelo restas   A tale of the bygone ages   ein Märchen aus alten Zeiten,   el tempo jam enterigita
ne lasas de mi kun persist'.   Por ĉiam en mia memor’.   Keeps brooding through my brain:   das kommt mir nicht aus dem Sinn.   legendo al mi reviviĝis.
 
Aere fridetas, trankvilas,   Vespero jam ekmalheliĝas,   The faint air cools in the gloaming,   Die Luft ist kühl und es dunkelt,   Jam malvarmetiĝas l' aero,
malhelas jam la Rejn'.   Fluadas la Rejn’ en trankvil’,   And peaceful flows the Rhine,   und ruhig fließt der Rhein;   la Rejno mallaŭte babilas,
La monto surpinte brilas   La supro de l’ monto lumiĝas   The thirsty summits are drinking   der Gipfel des Berges funkelt   per oro de l'sun' en vespero
vespere en rava scen'.   En vespersuna bril’.   The sunset's flooding wine;   im Abendsonnenschein.   la supro de l' monto rebrilas.
 
Tre ĉarma feino sidas,   Belega knabino jen tronas   The loveliest maiden is sitting   Die schönste Jungfrau sitzet   Plej belan knabinon mi vidas:
jen supre por ador';   Kun ora juvelar’,   High-throned in yon blue air,   dort oben wunderbar,   en ora ornamo brilante,
la ora ornamo ridas;   La belan vizaĝon kronas   Her golden jewels are shining,   ihr goldnes Geschmeide blitzet,   sur supro de l' monto ŝi sidas,
ŝi kombas harojn el or'.   Mirinde la ora harar’.   She combs her golden hair;   sie kämmt ihr goldenes Haar.   la harojn mistere kombante.
 
Ŝi kombas per ora kombilo   Ŝi uzas kombilon el oro   She combs with comb that is golden,   Sie kämmt es mit goldenem Kamme,   La oran kombilon ŝi movas
kaj kantas kun pasi';   Kaj dume kantas ŝi.   And sings a weird refrain   und singt ein Lied dabei;   kaj kantas tra l' pura aero,
mirigas min la elbrilo   Mirige tuŝas al koro   That steeps in a deadly enchantment   das hat eine wundersame,   kaj forto mirinda sin trovas
kaj forto de l' melodi'.   Sorĉiga la melodi’.   The listener's ravished brain:   gewaltige Melodei.   en tiu ĉi kant' de l'vespero.
 
Ŝipisto ŝipeton gvidas,   Kaj sopiregon eksentas   The doomed in his drifting shallop,   Den Schiffer im kleinen Schiffe   Ŝipet' iras sur la rivero,
lin kaptas ve' de ekzalt'.   Ŝipisto dum sia vetur’;   Is tranced with the sad sweet tone,   ergreift es mit wildem Weh;   ŝipisto ektremis de l' kanto,
Li ja la rifojn ne vidas',   Rifaron li ne priatentas,   He sees not the yawing breakers,   er schaut nicht die Felsenriffe,   kaj blinda por ĉiu danĝero
li vidas nur supren sen halt'.   Al monto rigardas li nur.   He sees but the maid alone:   er schaut nur hinauf in die Höh.   rigardas li al la kantanto.
 
Mi kredas, ke ondoj tiras   Mi kredas, ke dronos finfine   The pitiless billwos engulf him!-   Ich glaube, die Wellen verschlingen   Ha, baldaŭ ŝipisto la bela
la ŝipon funden de l' Rejn';   Ŝipisto kun sia boat’,   So perish sailor and bark;   am Ende Schiffer und Kahn;   perdiĝis sub l' akvoturnado;
kaj tio de l' kant' eliras   Kaj tion kaŭzis feine   And this, with her baleful singing,   und das hat mit ihrem Singen   ĝin Lorelej' faris kruela,
de Lorelaj-siren'.   La Loreleja kantad’.   Is the Lorelei's gruesome work.   die Lorelei getan.   per sia mirinda kantado.
 
Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

 
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Leopold Elb (†1912-08.04).

La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la
lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm
kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel
en Nurembergo (Nürnberg), Germanio.
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into English by Mark
Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)
  Author of this German poem is Heinrich
Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17),
published 1823.

Aus dem Werk "Buch der Lieder", Kapitel
"Die Heimkehr", Abschnitt II.
Siehe auch ein http://gutenberg.spiegel.de
unter:
http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&x
d=1131&kapitel=12&cHash=eb14eca2272#gb_found
.
Vidu ankaŭ: http://www.gedichte.vu/?die_lorelei.html.
La melodion verkis la komponisto Friedrich
Silcher. Vidu la retejon
http://www.lieder-archiv.de/die_lorelei-notenblatt_300493.html.
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo
http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html.