Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Heinrich Heine * Die Lorelei German 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred only this add
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred only this remove
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr only this remove
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred only this remove
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred only this add
N. N. 01 Lurleia Latin Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred only this remove
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred only this add
Mark Twain The Lorelei English Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr only this remove
L. W. Garnham The Lorelei English Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr only this remove

Heinrich Heine,
Lorelay

 

Heinrich Heine,
Lorelej'

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lurleia

 

Heinrich Heine,
Lorelej

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 
translated by Hans-Georg Kaiser   translated by Leopold Elb   translated by Mark Twain   translated by N. N. 01   translated by Ludwig Lazarus Zamenhof   translated by L. W. Garnham
 
    Tiu traduko estas poste iom modifita de
aliuloj, ne estas la origina traduk-versio
de Leopold Elb.
  An ancient legend of the Rhine            
 
Min kaptas malgaj' en la koro,   Ne scias mi, kial mi estas   I cannot divine what it meaneth,   Ignoro, quid id sibi velit,   Ne scias mi, kial subita   I do not know what it signifies.
pro kio tia trist'?   Malgaja en la kor’.   This haunting nameless pain:   Tristissimus cur sim,   malgaj' en la koro naskiĝis;   That I am so sorrowful?
Fabel' el antikva foro   Antikva fabelo restas   A tale of the bygone ages   Antiqui aevi fabellam   el tempo jam enterigita   A fable of old Times so terrifies,
ne lasas de mi kun persist'.   Por ĉiam en mia memor’.   Keeps brooding through my brain:   Cur saepe volverim.   legendo al mi reviviĝis.   Leaves my heart so thoughtful.
 
Aere fridetas, trankvilas,   Vespero jam ekmalheliĝas,   The faint air cools in the gloaming,   Vesperascit et frigescit,   Jam malvarmetiĝas l' aero,   The air is cool and it darkens,
malhelas jam la Rejn'.   Fluadas la Rejn’ en trankvil’,   And peaceful flows the Rhine,   Et Rhenus leniter it,   la Rejno mallaŭte babilas,   And calmly flows the Rhine;
La monto surpinte brilas   La supro de l’ monto lumiĝas   The thirsty summits are drinking   Cacumen montis lucescit,   per oro de l'sun' en vespero   The summit of the mountain hearkens
vespere en rava scen'.   En vespersuna bril’.   The sunset's flooding wine;   Dum Phoebus occidit.   la supro de l' monto rebrilas.   In evening sunshine line.
 
Tre ĉarma feino sidas,   Belega knabino jen tronas   The loveliest maiden is sitting   Sedet in summo montis   Plej belan knabinon mi vidas:   The most beautiful Maiden entrances
jen supre por ador';   Kun ora juvelar’,   High-throned in yon blue air,   Virgo pulcherrima,   en ora ornamo brilante,   Above wonderfully there,
la ora ornamo ridas;   La belan vizaĝon kronas   Her golden jewels are shining,   Auro nitet gemma frontis,   sur supro de l' monto ŝi sidas,   Her beautiful golden attire glances,
ŝi kombas harojn el or'.   Mirinde la ora harar’.   She combs her golden hair;   Se pectit auricoma.   la harojn mistere kombante.   She combs her golden hair.
 
Ŝi kombas per ora kombilo   Ŝi uzas kombilon el oro   She combs with comb that is golden,   Aureolo pectine pectit,   La oran kombilon ŝi movas   With golden comb so lustrous,
kaj kantas kun pasi';   Kaj dume kantas ŝi.   And sings a weird refrain   Carmen canens procul,   kaj kantas tra l' pura aero,   And thereby a song sings,
mirigas min la elbrilo   Mirige tuŝas al koro   That steeps in a deadly enchantment   Mirandum id habet modum   kaj forto mirinda sin trovas   It has a tone so wondrous,
kaj forto de l' melodi'.   Sorĉiga la melodi’.   The listener's ravished brain:   Nec non virilem simul.   en tiu ĉi kant' de l'vespero.   That powerful melody rings.
 
Ŝipisto ŝipeton gvidas,   Kaj sopiregon eksentas   The doomed in his drifting shallop,   In cymba navitam mille   Ŝipet' iras sur la rivero,   The shipper in the little ship
lin kaptas ve' de ekzalt'.   Ŝipisto dum sia vetur’;   Is tranced with the sad sweet tone,   Angores feri tenent,   ŝipisto ektremis de l' kanto,   It effects with woe sad might;
Li ja la rifojn ne vidas',   Rifaron li ne priatentas,   He sees not the yawing breakers,   Non videt scopulos ille,   kaj blinda por ĉiu danĝero   He does not see the rocky slip,
li vidas nur supren sen halt'.   Al monto rigardas li nur.   He sees but the maid alone:   Ocli non si sursum vident.   rigardas li al la kantanto.   He only regards dreaded height.
 
Mi kredas, ke ondoj tiras   Mi kredas, ke dronos finfine   The pitiless billwos engulf him!-   Opinor undas devorare   Ha, baldaŭ ŝipisto la bela   I believe the turbulent waves
la ŝipon funden de l' Rejn';   Ŝipisto kun sia boat’,   So perish sailor and bark;   Nautam cum navicula,   perdiĝis sub l' akvoturnado;   Swallow the last shipper and boat;
kaj tio de l' kant' eliras   Kaj tion kaŭzis feine   And this, with her baleful singing,   Effecit solo canendo   ĝin Lorelej' faris kruela,   She with her singing craves
de Lorelaj-siren'.   La Loreleja kantad’.   Is the Lorelei's gruesome work.   Lurleia id dea.   per sia mirinda kantado.   All to visit her magic moat.
 
Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

 
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Leopold Elb (†1912-08.04).

La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la
lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm
kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel
en Nurembergo (Nürnberg), Germanio.
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into English by Mark
Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Latin by N. N.
01.

 
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo
http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html.
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into English by L. W.
Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880