Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Heinrich Heine * Die Lorelei Germana 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur tiun forigu
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur tiun forigu
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur tiun forigu
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur tiun aldonu
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 01 Lurleia Latina Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur tiun forigu
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur tiun forigu
Mark Twain The Lorelei Angla Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur tiun forigu
L. W. Garnham The Lorelei Angla Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur tiun aldonu

Heinrich Heine,
Lorelay

 

Heinrich Heine,
Lorelej

 

Heinrich Heine,
[Ne scias mi, kio okazis]

 

Heinrich Heine,
Lurleia

 

Heinrich Heine,
Die Lorelei

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 
tradukita de Hans-Georg Kaiser   tradukita de Ludwig Lazarus Zamenhof   tradukita de Paul Gottfried Christaller   tradukita de N. N. 01       tradukita de Mark Twain
 
        El la "Libro de la kantoj", parto "La
Reveno".
          An ancient legend of the Rhine
 
Min kaptas malgaj' en la koro,   Ne scias mi, kial subita   Ne scias mi, kio okazis   Ignoro, quid id sibi velit,   Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,   I cannot divine what it meaneth,
pro kio tia trist'?   malgaj' en la koro naskiĝis;   al mia tristema kor':   Tristissimus cur sim,   daß ich so traurig bin;   This haunting nameless pain:
Fabel' el antikva foro   el tempo jam enterigita   Antikva legendo min kaptis,   Antiqui aevi fabellam   ein Märchen aus alten Zeiten,   A tale of the bygone ages
ne lasas de mi kun persist'.   legendo al mi reviviĝis.   ne cedas el mia memor'.   Cur saepe volverim.   das kommt mir nicht aus dem Sinn.   Keeps brooding through my brain:
 
Aere fridetas, trankvilas,   Jam malvarmetiĝas l' aero,   La Rejno fluadas trankvile   Vesperascit et frigescit,   Die Luft ist kühl und es dunkelt,   The faint air cools in the gloaming,
malhelas jam la Rejn'.   la Rejno mallaŭte babilas,   murmuras kiel mister',   Et Rhenus leniter it,   und ruhig fließt der Rhein;   And peaceful flows the Rhine,
La monto surpinte brilas   per oro de l'sun' en vespero   la supron ŝtonegan orumas   Cacumen montis lucescit,   der Gipfel des Berges funkelt   The thirsty summits are drinking
vespere en rava scen'.   la supro de l' monto rebrilas.   sunbriloj de la vesper'.   Dum Phoebus occidit.   im Abendsonnenschein.   The sunset's flooding wine;
 
Tre ĉarma feino sidas,   Plej belan knabinon mi vidas:   Plej bela virgino jen sidas   Sedet in summo montis   Die schönste Jungfrau sitzet   The loveliest maiden is sitting
jen supre por ador';   en ora ornamo brilante,   mirinda sur la montet'   Virgo pulcherrima,   dort oben wunderbar,   High-throned in yon blue air,
la ora ornamo ridas;   sur supro de l' monto ŝi sidas,   kaj ŝia oraĵo radias, 1)   Auro nitet gemma frontis,   ihr goldnes Geschmeide blitzet,   Her golden jewels are shining,
ŝi kombas harojn el or'.   la harojn mistere kombante.   ŝi logas kiel magnet'.   Se pectit auricoma.   sie kämmt ihr goldenes Haar.   She combs her golden hair;
 
Ŝi kombas per ora kombilo   La oran kombilon ŝi movas   Ŝi kombas la oran hararon   Aureolo pectine pectit,   Sie kämmt es mit goldenem Kamme,   She combs with comb that is golden,
kaj kantas kun pasi';   kaj kantas tra l' pura aero,   abundan per ora kombil',   Carmen canens procul,   und singt ein Lied dabei;   And sings a weird refrain
mirigas min la elbrilo   kaj forto mirinda sin trovas   kantante misteran lidon, 2)   Mirandum id habet modum   das hat eine wundersame,   That steeps in a deadly enchantment
kaj forto de l' melodi'.   en tiu ĉi kant' de l'vespero.   ravantan kiel sunbril'.   Nec non virilem simul.   gewaltige Melodei.   The listener's ravished brain:
 
Ŝipisto ŝipeton gvidas,   Ŝipet' iras sur la rivero,   Ŝipisto en sia ŝipeto   In cymba navitam mille   Den Schiffer im kleinen Schiffe   The doomed in his drifting shallop,
lin kaptas ve' de ekzalt'.   ŝipisto ektremis de l' kanto,   kaptiĝas per stranga dolor',   Angores feri tenent,   ergreift es mit wildem Weh;   Is tranced with the sad sweet tone,
Li ja la rifojn ne vidas',   kaj blinda por ĉiu danĝero   la rifon li tute ignoras.   Non videt scopulos ille,   er schaut nicht die Felsenriffe,   He sees not the yawing breakers,
li vidas nur supren sen halt'.   rigardas li al la kantanto.   atentas nur ŝin kun fervor'.   Ocli non si sursum vident.   er schaut nur hinauf in die Höh.   He sees but the maid alone:
 
Mi kredas, ke ondoj tiras   Ha, baldaŭ ŝipisto la bela   Mi kredas: la ondoj englutas 3)   Opinor undas devorare   Ich glaube, die Wellen verschlingen   The pitiless billwos engulf him!-
la ŝipon funden de l' Rejn';   perdiĝis sub l' akvoturnado;   ŝipiston, ŝipeton je l' fin',   Nautam cum navicula,   am Ende Schiffer und Kahn;   So perish sailor and bark;
kaj tio de l' kant' eliras   ĝin Lorelej' faris kruela,   kaj kulpa pri tio nur estas   Effecit solo canendo   und das hat mit ihrem Singen   And this, with her baleful singing,
de Lorelaj-siren'.   per sia mirinda kantado.   kantado de la virin'.   Lurleia id dea.   die Lorelei getan.   Is the Lorelei's gruesome work.
 
Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

 
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de Ludwig
Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo,
*1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo
http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de Paul
Gottfried Christaller (*1860-08-21 -
†1950-12-31).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
tradukon el la libreto "H. Heine - Libro
de Kantoj", eldonita en 1911 de la
"Esperanto-Propaganda Instituto" (Leipzig,
Kaiser-Wilhelm-Str.15), 2a eldono. [Sur
la frontpaĝo de la kajero estas malsupre
indikita ankaŭ: Eldonejo Rothermel,
Friedrichswerth (Thüringen) kaj supre:
Popola Biblioteko Esperantista n-ro 2.]
Die deutsche Urfassung von Heinrich Heine
siehe: "Buch der Lieder", Abscbnitt "Die
Heimkehr". - Informoj pri la tradukinto
Paul Christaller troviĝas en la vikipedia
retejo http://de.wikipedia.org/wiki/Paul_Gottfried_Christaller,
kun foto de li.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Latinan de N.
N. 01.

 
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17),
publikigita 1823.

Aus dem Werk "Buch der Lieder", Kapitel
"Die Heimkehr", Abschnitt II.
Siehe auch ein http://gutenberg.spiegel.de
unter:
http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&x
d=1131&kapitel=12&cHash=eb14eca2272#gb_found
.
Vidu ankaŭ: http://www.gedichte.vu/?die_lorelei.html.
La melodion verkis la komponisto Friedrich
Silcher. Vidu la retejon
http://www.lieder-archiv.de/die_lorelei-notenblatt_300493.html.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Anglan de Mark
Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)
 
        1) En la sube menciita kajero, el kiu mi,
Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
esperantigon, la linio tekstas: "kaj sia
oraĵo radias", kun "sia" anstataŭ "ŝia"'.
Tio ŝajne estas aŭ pres-eraro aŭ
gramatika eraro de la tradukinto.
           
        2) En la origina versio troviĝas tie ĉi la
vorto "liedon", kio estas aŭ pres-eraro
aŭ neologismo inventita de la tradukinto
Paul Christaller.
           
        3) Mi, Manfred Retzlaff, enmetis la duoblan
punkton post la vorto "kredas". Ĝi mankas
en la origina traduko de Paul Christaller.