Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Heinrich Heine * Die Lorelei Germana 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur tiun forigu
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur tiun forigu
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur tiun forigu
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur tiun aldonu
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 01 Lurleia Latina Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur tiun forigu
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur tiun aldonu
Mark Twain The Lorelei Angla Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur tiun aldonu
L. W. Garnham The Lorelei Angla Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur tiun aldonu

Heinrich Heine,
Lorelay

 

Heinrich Heine,
Die Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelej

 

Heinrich Heine,
Lurleia

 
tradukita de Hans-Georg Kaiser       tradukita de Ludwig Lazarus Zamenhof   tradukita de N. N. 01
 
Min kaptas malgaj' en la koro,   Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,   Ne scias mi, kial subita   Ignoro, quid id sibi velit,
pro kio tia trist'?   daß ich so traurig bin;   malgaj' en la koro naskiĝis;   Tristissimus cur sim,
Fabel' el antikva foro   ein Märchen aus alten Zeiten,   el tempo jam enterigita   Antiqui aevi fabellam
ne lasas de mi kun persist'.   das kommt mir nicht aus dem Sinn.   legendo al mi reviviĝis.   Cur saepe volverim.
 
Aere fridetas, trankvilas,   Die Luft ist kühl und es dunkelt,   Jam malvarmetiĝas l' aero,   Vesperascit et frigescit,
malhelas jam la Rejn'.   und ruhig fließt der Rhein;   la Rejno mallaŭte babilas,   Et Rhenus leniter it,
La monto surpinte brilas   der Gipfel des Berges funkelt   per oro de l'sun' en vespero   Cacumen montis lucescit,
vespere en rava scen'.   im Abendsonnenschein.   la supro de l' monto rebrilas.   Dum Phoebus occidit.
 
Tre ĉarma feino sidas,   Die schönste Jungfrau sitzet   Plej belan knabinon mi vidas:   Sedet in summo montis
jen supre por ador';   dort oben wunderbar,   en ora ornamo brilante,   Virgo pulcherrima,
la ora ornamo ridas;   ihr goldnes Geschmeide blitzet,   sur supro de l' monto ŝi sidas,   Auro nitet gemma frontis,
ŝi kombas harojn el or'.   sie kämmt ihr goldenes Haar.   la harojn mistere kombante.   Se pectit auricoma.
 
Ŝi kombas per ora kombilo   Sie kämmt es mit goldenem Kamme,   La oran kombilon ŝi movas   Aureolo pectine pectit,
kaj kantas kun pasi';   und singt ein Lied dabei;   kaj kantas tra l' pura aero,   Carmen canens procul,
mirigas min la elbrilo   das hat eine wundersame,   kaj forto mirinda sin trovas   Mirandum id habet modum
kaj forto de l' melodi'.   gewaltige Melodei.   en tiu ĉi kant' de l'vespero.   Nec non virilem simul.
 
Ŝipisto ŝipeton gvidas,   Den Schiffer im kleinen Schiffe   Ŝipet' iras sur la rivero,   In cymba navitam mille
lin kaptas ve' de ekzalt'.   ergreift es mit wildem Weh;   ŝipisto ektremis de l' kanto,   Angores feri tenent,
Li ja la rifojn ne vidas',   er schaut nicht die Felsenriffe,   kaj blinda por ĉiu danĝero   Non videt scopulos ille,
li vidas nur supren sen halt'.   er schaut nur hinauf in die Höh.   rigardas li al la kantanto.   Ocli non si sursum vident.
 
Mi kredas, ke ondoj tiras   Ich glaube, die Wellen verschlingen   Ha, baldaŭ ŝipisto la bela   Opinor undas devorare
la ŝipon funden de l' Rejn';   am Ende Schiffer und Kahn;   perdiĝis sub l' akvoturnado;   Nautam cum navicula,
kaj tio de l' kant' eliras   und das hat mit ihrem Singen   ĝin Lorelej' faris kruela,   Effecit solo canendo
de Lorelaj-siren'.   die Lorelei getan.   per sia mirinda kantado.   Lurleia id dea.
 
Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

 
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17),
publikigita 1823.

Aus dem Werk "Buch der Lieder", Kapitel
"Die Heimkehr", Abschnitt II.
Siehe auch ein http://gutenberg.spiegel.de
unter:
http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&x
d=1131&kapitel=12&cHash=eb14eca2272#gb_found
.
Vidu ankaŭ: http://www.gedichte.vu/?die_lorelei.html.
La melodion verkis la komponisto Friedrich
Silcher. Vidu la retejon
http://www.lieder-archiv.de/die_lorelei-notenblatt_300493.html.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de Ludwig
Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo,
*1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo
http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Latinan de N.
N. 01.