export for printing: portrait (PDF)
landscape (PDF)
| [show only standard export formats]
additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Hans-Georg Kaiser | Lorelay | Esperanto | Arg-564-2 | 2005-02-03 19:18 Manfred | only this add | |
Heinrich Heine | * Die Lorelei | German | 1823 | Arg-2-2 | 2014-04-23 18:09 Manfred | only this remove |
Joachim Gießner | Lorelejo | Esperanto | Arg-1115-2 | 2010-09-15 12:51 Manfred | only this remove | |
Leopold Elb | Lorelej' | Esperanto | Arg-71-2 | 2005-02-03 19:06 Manfred | only this remove | |
Ludwig Lazarus Zamenhof | Lorelej | Esperanto | Arg-565-2 | 2009-10-30 16:15 mgr | only this remove | |
L. W. Garnham | The Lorelei | English | Arg-14-2 | 2003-10-11 23:04 mgr | only this add | |
Mark Twain | The Lorelei | English | Arg-11-2 | 2003-10-13 04:42 mgr | only this add | |
Paul Gottfried Christaller | [Ne scias mi, kio okazis] | Esperanto | Arg-1116-2 | 2010-09-13 10:03 Manfred | only this add | |
N. N. 01 | Lurleia | Latin | Arg-179-2 | 2010-02-11 14:00 Manfred | only this remove |
Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | ||||
translated by Leopold Elb | translated by Ludwig Lazarus Zamenhof | translated by N. N. 01 | translated by Joachim Gießner | |||||
Tiu traduko estas poste iom modifita de aliuloj, ne estas la origina traduk-versio de Leopold Elb. | ||||||||
Ich weiß nicht, was soll es bedeuten, | Ne scias mi, kial mi estas | Ne scias mi, kial subita | Ignoro, quid id sibi velit, | Malgajon mi sentas en koro, | ||||
daß ich so traurig bin; | Malgaja en la kor’. | malgaj' en la koro naskiĝis; | Tristissimus cur sim, | sed kial tia tim'? | ||||
ein Märchen aus alten Zeiten, | Antikva fabelo restas | el tempo jam enterigita | Antiqui aevi fabellam | Legendo el pratempa foro | ||||
das kommt mir nicht aus dem Sinn. | Por ĉiam en mia memor’. | legendo al mi reviviĝis. | Cur saepe volverim. | Vagadas tra mia anim'. | ||||
Die Luft ist kühl und es dunkelt, | Vespero jam ekmalheliĝas, | Jam malvarmetiĝas l' aero, | Vesperascit et frigescit, | Jam fluas la Rejn' en malhelo, | ||||
und ruhig fließt der Rhein; | Fluadas la Rejn’ en trankvil’, | la Rejno mallaŭte babilas, | Et Rhenus leniter it, | kaj malvarmetas l' aer'. | ||||
der Gipfel des Berges funkelt | La supro de l’ monto lumiĝas | per oro de l'sun' en vespero | Cacumen montis lucescit, | Sed brilas la mont' en orbelo | ||||
im Abendsonnenschein. | En vespersuna bril’. | la supro de l' monto rebrilas. | Dum Phoebus occidit. | pro suna lum' de l' vesper'. | ||||
Die schönste Jungfrau sitzet | Belega knabino jen tronas | Plej belan knabinon mi vidas: | Sedet in summo montis | Jen supre kabino provokas | ||||
dort oben wunderbar, | Kun ora juvelar’, | en ora ornamo brilante, | Virgo pulcherrima, | per ora juvelar', | ||||
ihr goldnes Geschmeide blitzet, | La belan vizaĝon kronas | sur supro de l' monto ŝi sidas, | Auro nitet gemma frontis, | kaj ŝia beleco allogas | ||||
sie kämmt ihr goldenes Haar. | Mirinde la ora harar’. | la harojn mistere kombante. | Se pectit auricoma. | kaj ŝia ora harar'. | ||||
Sie kämmt es mit goldenem Kamme, | Ŝi uzas kombilon el oro | La oran kombilon ŝi movas | Aureolo pectine pectit, | Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige, | ||||
und singt ein Lied dabei; | Kaj dume kantas ŝi. | kaj kantas tra l' pura aero, | Carmen canens procul, | sirene kantas ŝi | ||||
das hat eine wundersame, | Mirige tuŝas al koro | kaj forto mirinda sin trovas | Mirandum id habet modum | per neimagebla, mirige | ||||
gewaltige Melodei. | Sorĉiga la melodi’. | en tiu ĉi kant' de l'vespero. | Nec non virilem simul. | potenca melodi'. | ||||
Den Schiffer im kleinen Schiffe | Kaj sopiregon eksentas | Ŝipet' iras sur la rivero, | In cymba navitam mille | Ŝipiston en eta boato | ||||
ergreift es mit wildem Weh; | Ŝipisto dum sia vetur’; | ŝipisto ektremis de l' kanto, | Angores feri tenent, | Turmentas koremoci'. | ||||
er schaut nicht die Felsenriffe, | Rifaron li ne priatentas, | kaj blinda por ĉiu danĝero | Non videt scopulos ille, | Ne ĝenas lin rifo-kaskado, | ||||
er schaut nur hinauf in die Höh. | Al monto rigardas li nur. | rigardas li al la kantanto. | Ocli non si sursum vident. | rigardas nur supren al ŝi! | ||||
Ich glaube, die Wellen verschlingen | Mi kredas, ke dronos finfine | Ha, baldaŭ ŝipisto la bela | Opinor undas devorare | Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo | ||||
am Ende Schiffer und Kahn; | Ŝipisto kun sia boat’, | perdiĝis sub l' akvoturnado; | Nautam cum navicula, | la ondoj lin kun boat'. | ||||
und das hat mit ihrem Singen | Kaj tion kaŭzis feine | ĝin Lorelej' faris kruela, | Effecit solo canendo | Nun kuŝas li en la profundo | ||||
die Lorelei getan. | La Loreleja kantad’. | per sia mirinda kantado. | Lurleia id dea. | pro Loreleja kantad'. | ||||
Author of this German poem is Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17), published 1823. Aus dem Werk "Buch der Lieder", Kapitel "Die Heimkehr", Abschnitt II. Siehe auch ein http://gutenberg.spiegel.de unter: http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&x d=1131&kapitel=12&cHash=eb14eca2272#gb_found. Vidu ankaŭ: http://www.gedichte.vu/?die_lorelei.html. La melodion verkis la komponisto Friedrich Silcher. Vidu la retejon http://www.lieder-archiv.de/die_lorelei-notenblatt_300493.html. | Translation of the German poem "Die Lorelei" by Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) into Esperanto by Leopold Elb (†1912-08.04). La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel en Nurembergo (Nürnberg), Germanio. | Translation of the German poem "Die Lorelei" by Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) into Esperanto by Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14). Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html. | Translation of the German poem "Die Lorelei" by Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) into Latin by N. N. 01. | Translation of the German poem "Die Lorelei" by Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) into Esperanto by Joachim Gießner (*1913-12-23 - †2003-11-25). Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto "Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer (Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen, Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks. 0049(0)7721-508891, ret-adreso: Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro 30. Krome ĝi aperis en la informilo "Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3. |