Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show only standard export formats]
 additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred only this remove
Heinrich Heine * Die Lorelei German 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred only this remove
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred only this add
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred only this remove
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr only this remove
L. W. Garnham The Lorelei English Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr only this remove
Mark Twain The Lorelei English Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr only this add
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred only this add
N. N. 01 Lurleia Latin Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred only this add

Heinrich Heine,
Die Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelej'

 

Heinrich Heine,
Lorelej

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelay

 
    translated by Leopold Elb   translated by Ludwig Lazarus Zamenhof   translated by L. W. Garnham   translated by Hans-Georg Kaiser
 
    Tiu traduko estas poste iom modifita de
aliuloj, ne estas la origina traduk-versio
de Leopold Elb.
           
 
Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,   Ne scias mi, kial mi estas   Ne scias mi, kial subita   I do not know what it signifies.   Min kaptas malgaj' en la koro,
daß ich so traurig bin;   Malgaja en la kor’.   malgaj' en la koro naskiĝis;   That I am so sorrowful?   pro kio tia trist'?
ein Märchen aus alten Zeiten,   Antikva fabelo restas   el tempo jam enterigita   A fable of old Times so terrifies,   Fabel' el antikva foro
das kommt mir nicht aus dem Sinn.   Por ĉiam en mia memor’.   legendo al mi reviviĝis.   Leaves my heart so thoughtful.   ne lasas de mi kun persist'.
 
Die Luft ist kühl und es dunkelt,   Vespero jam ekmalheliĝas,   Jam malvarmetiĝas l' aero,   The air is cool and it darkens,   Aere fridetas, trankvilas,
und ruhig fließt der Rhein;   Fluadas la Rejn’ en trankvil’,   la Rejno mallaŭte babilas,   And calmly flows the Rhine;   malhelas jam la Rejn'.
der Gipfel des Berges funkelt   La supro de l’ monto lumiĝas   per oro de l'sun' en vespero   The summit of the mountain hearkens   La monto surpinte brilas
im Abendsonnenschein.   En vespersuna bril’.   la supro de l' monto rebrilas.   In evening sunshine line.   vespere en rava scen'.
 
Die schönste Jungfrau sitzet   Belega knabino jen tronas   Plej belan knabinon mi vidas:   The most beautiful Maiden entrances   Tre ĉarma feino sidas,
dort oben wunderbar,   Kun ora juvelar’,   en ora ornamo brilante,   Above wonderfully there,   jen supre por ador';
ihr goldnes Geschmeide blitzet,   La belan vizaĝon kronas   sur supro de l' monto ŝi sidas,   Her beautiful golden attire glances,   la ora ornamo ridas;
sie kämmt ihr goldenes Haar.   Mirinde la ora harar’.   la harojn mistere kombante.   She combs her golden hair.   ŝi kombas harojn el or'.
 
Sie kämmt es mit goldenem Kamme,   Ŝi uzas kombilon el oro   La oran kombilon ŝi movas   With golden comb so lustrous,   Ŝi kombas per ora kombilo
und singt ein Lied dabei;   Kaj dume kantas ŝi.   kaj kantas tra l' pura aero,   And thereby a song sings,   kaj kantas kun pasi';
das hat eine wundersame,   Mirige tuŝas al koro   kaj forto mirinda sin trovas   It has a tone so wondrous,   mirigas min la elbrilo
gewaltige Melodei.   Sorĉiga la melodi’.   en tiu ĉi kant' de l'vespero.   That powerful melody rings.   kaj forto de l' melodi'.
 
Den Schiffer im kleinen Schiffe   Kaj sopiregon eksentas   Ŝipet' iras sur la rivero,   The shipper in the little ship   Ŝipisto ŝipeton gvidas,
ergreift es mit wildem Weh;   Ŝipisto dum sia vetur’;   ŝipisto ektremis de l' kanto,   It effects with woe sad might;   lin kaptas ve' de ekzalt'.
er schaut nicht die Felsenriffe,   Rifaron li ne priatentas,   kaj blinda por ĉiu danĝero   He does not see the rocky slip,   Li ja la rifojn ne vidas',
er schaut nur hinauf in die Höh.   Al monto rigardas li nur.   rigardas li al la kantanto.   He only regards dreaded height.   li vidas nur supren sen halt'.
 
Ich glaube, die Wellen verschlingen   Mi kredas, ke dronos finfine   Ha, baldaŭ ŝipisto la bela   I believe the turbulent waves   Mi kredas, ke ondoj tiras
am Ende Schiffer und Kahn;   Ŝipisto kun sia boat’,   perdiĝis sub l' akvoturnado;   Swallow the last shipper and boat;   la ŝipon funden de l' Rejn';
und das hat mit ihrem Singen   Kaj tion kaŭzis feine   ĝin Lorelej' faris kruela,   She with her singing craves   kaj tio de l' kant' eliras
die Lorelei getan.   La Loreleja kantad’.   per sia mirinda kantado.   All to visit her magic moat.   de Lorelaj-siren'.
 
Author of this German poem is Heinrich
Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17),
published 1823.

Aus dem Werk "Buch der Lieder", Kapitel
"Die Heimkehr", Abschnitt II.
Siehe auch ein http://gutenberg.spiegel.de
unter:
http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&x
d=1131&kapitel=12&cHash=eb14eca2272#gb_found
.
Vidu ankaŭ: http://www.gedichte.vu/?die_lorelei.html.
La melodion verkis la komponisto Friedrich
Silcher. Vidu la retejon
http://www.lieder-archiv.de/die_lorelei-notenblatt_300493.html.
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Leopold Elb (†1912-08.04).

La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la
lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm
kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel
en Nurembergo (Nürnberg), Germanio.
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo
http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html.
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into English by L. W.
Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).