Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show only standard export formats]
 additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Mark Twain The Lorelei English Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr only this add
L. W. Garnham The Lorelei English Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr only this remove
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred only this remove
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr only this remove
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred only this remove
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred only this add
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred only this add
Heinrich Heine * Die Lorelei German 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred only this remove
N. N. 01 Lurleia Latin Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred only this remove

Heinrich Heine,
Die Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelej'

 

Heinrich Heine,
Lorelay

 

Heinrich Heine,
Lorelej

 

Heinrich Heine,
Lurleia

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 
    translated by Leopold Elb   translated by Hans-Georg Kaiser   translated by Ludwig Lazarus Zamenhof   translated by N. N. 01   translated by L. W. Garnham
 
    Tiu traduko estas poste iom modifita de
aliuloj, ne estas la origina traduk-versio
de Leopold Elb.
               
 
Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,   Ne scias mi, kial mi estas   Min kaptas malgaj' en la koro,   Ne scias mi, kial subita   Ignoro, quid id sibi velit,   I do not know what it signifies.
daß ich so traurig bin;   Malgaja en la kor’.   pro kio tia trist'?   malgaj' en la koro naskiĝis;   Tristissimus cur sim,   That I am so sorrowful?
ein Märchen aus alten Zeiten,   Antikva fabelo restas   Fabel' el antikva foro   el tempo jam enterigita   Antiqui aevi fabellam   A fable of old Times so terrifies,
das kommt mir nicht aus dem Sinn.   Por ĉiam en mia memor’.   ne lasas de mi kun persist'.   legendo al mi reviviĝis.   Cur saepe volverim.   Leaves my heart so thoughtful.
 
Die Luft ist kühl und es dunkelt,   Vespero jam ekmalheliĝas,   Aere fridetas, trankvilas,   Jam malvarmetiĝas l' aero,   Vesperascit et frigescit,   The air is cool and it darkens,
und ruhig fließt der Rhein;   Fluadas la Rejn’ en trankvil’,   malhelas jam la Rejn'.   la Rejno mallaŭte babilas,   Et Rhenus leniter it,   And calmly flows the Rhine;
der Gipfel des Berges funkelt   La supro de l’ monto lumiĝas   La monto surpinte brilas   per oro de l'sun' en vespero   Cacumen montis lucescit,   The summit of the mountain hearkens
im Abendsonnenschein.   En vespersuna bril’.   vespere en rava scen'.   la supro de l' monto rebrilas.   Dum Phoebus occidit.   In evening sunshine line.
 
Die schönste Jungfrau sitzet   Belega knabino jen tronas   Tre ĉarma feino sidas,   Plej belan knabinon mi vidas:   Sedet in summo montis   The most beautiful Maiden entrances
dort oben wunderbar,   Kun ora juvelar’,   jen supre por ador';   en ora ornamo brilante,   Virgo pulcherrima,   Above wonderfully there,
ihr goldnes Geschmeide blitzet,   La belan vizaĝon kronas   la ora ornamo ridas;   sur supro de l' monto ŝi sidas,   Auro nitet gemma frontis,   Her beautiful golden attire glances,
sie kämmt ihr goldenes Haar.   Mirinde la ora harar’.   ŝi kombas harojn el or'.   la harojn mistere kombante.   Se pectit auricoma.   She combs her golden hair.
 
Sie kämmt es mit goldenem Kamme,   Ŝi uzas kombilon el oro   Ŝi kombas per ora kombilo   La oran kombilon ŝi movas   Aureolo pectine pectit,   With golden comb so lustrous,
und singt ein Lied dabei;   Kaj dume kantas ŝi.   kaj kantas kun pasi';   kaj kantas tra l' pura aero,   Carmen canens procul,   And thereby a song sings,
das hat eine wundersame,   Mirige tuŝas al koro   mirigas min la elbrilo   kaj forto mirinda sin trovas   Mirandum id habet modum   It has a tone so wondrous,
gewaltige Melodei.   Sorĉiga la melodi’.   kaj forto de l' melodi'.   en tiu ĉi kant' de l'vespero.   Nec non virilem simul.   That powerful melody rings.
 
Den Schiffer im kleinen Schiffe   Kaj sopiregon eksentas   Ŝipisto ŝipeton gvidas,   Ŝipet' iras sur la rivero,   In cymba navitam mille   The shipper in the little ship
ergreift es mit wildem Weh;   Ŝipisto dum sia vetur’;   lin kaptas ve' de ekzalt'.   ŝipisto ektremis de l' kanto,   Angores feri tenent,   It effects with woe sad might;
er schaut nicht die Felsenriffe,   Rifaron li ne priatentas,   Li ja la rifojn ne vidas',   kaj blinda por ĉiu danĝero   Non videt scopulos ille,   He does not see the rocky slip,
er schaut nur hinauf in die Höh.   Al monto rigardas li nur.   li vidas nur supren sen halt'.   rigardas li al la kantanto.   Ocli non si sursum vident.   He only regards dreaded height.
 
Ich glaube, die Wellen verschlingen   Mi kredas, ke dronos finfine   Mi kredas, ke ondoj tiras   Ha, baldaŭ ŝipisto la bela   Opinor undas devorare   I believe the turbulent waves
am Ende Schiffer und Kahn;   Ŝipisto kun sia boat’,   la ŝipon funden de l' Rejn';   perdiĝis sub l' akvoturnado;   Nautam cum navicula,   Swallow the last shipper and boat;
und das hat mit ihrem Singen   Kaj tion kaŭzis feine   kaj tio de l' kant' eliras   ĝin Lorelej' faris kruela,   Effecit solo canendo   She with her singing craves
die Lorelei getan.   La Loreleja kantad’.   de Lorelaj-siren'.   per sia mirinda kantado.   Lurleia id dea.   All to visit her magic moat.
 
Author of this German poem is Heinrich
Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17),
published 1823.

Aus dem Werk "Buch der Lieder", Kapitel
"Die Heimkehr", Abschnitt II.
Siehe auch ein http://gutenberg.spiegel.de
unter:
http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&x
d=1131&kapitel=12&cHash=eb14eca2272#gb_found
.
Vidu ankaŭ: http://www.gedichte.vu/?die_lorelei.html.
La melodion verkis la komponisto Friedrich
Silcher. Vidu la retejon
http://www.lieder-archiv.de/die_lorelei-notenblatt_300493.html.
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Leopold Elb (†1912-08.04).

La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la
lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm
kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel
en Nurembergo (Nürnberg), Germanio.
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

 
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo
http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html.
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Latin by N. N.
01.

 
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into English by L. W.
Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880