Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show only standard export formats]
 additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Mark Twain The Lorelei English Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr only this add
L. W. Garnham The Lorelei English Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr only this remove
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred only this remove
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr only this add
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred only this remove
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred only this add
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred only this remove
Heinrich Heine * Die Lorelei German 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred only this remove
N. N. 01 Lurleia Latin Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred only this remove

Heinrich Heine,
Die Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelej'

 

Heinrich Heine,
Lorelay

 

Heinrich Heine,
Lurleia

 

Heinrich Heine,
[Ne scias mi, kio okazis]

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 
    translated by Leopold Elb   translated by Hans-Georg Kaiser   translated by N. N. 01   translated by Paul Gottfried Christaller   translated by L. W. Garnham
 
    Tiu traduko estas poste iom modifita de
aliuloj, ne estas la origina traduk-versio
de Leopold Elb.
          El la "Libro de la kantoj", parto "La
Reveno".
   
 
Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,   Ne scias mi, kial mi estas   Min kaptas malgaj' en la koro,   Ignoro, quid id sibi velit,   Ne scias mi, kio okazis   I do not know what it signifies.
daß ich so traurig bin;   Malgaja en la kor’.   pro kio tia trist'?   Tristissimus cur sim,   al mia tristema kor':   That I am so sorrowful?
ein Märchen aus alten Zeiten,   Antikva fabelo restas   Fabel' el antikva foro   Antiqui aevi fabellam   Antikva legendo min kaptis,   A fable of old Times so terrifies,
das kommt mir nicht aus dem Sinn.   Por ĉiam en mia memor’.   ne lasas de mi kun persist'.   Cur saepe volverim.   ne cedas el mia memor'.   Leaves my heart so thoughtful.
 
Die Luft ist kühl und es dunkelt,   Vespero jam ekmalheliĝas,   Aere fridetas, trankvilas,   Vesperascit et frigescit,   La Rejno fluadas trankvile   The air is cool and it darkens,
und ruhig fließt der Rhein;   Fluadas la Rejn’ en trankvil’,   malhelas jam la Rejn'.   Et Rhenus leniter it,   murmuras kiel mister',   And calmly flows the Rhine;
der Gipfel des Berges funkelt   La supro de l’ monto lumiĝas   La monto surpinte brilas   Cacumen montis lucescit,   la supron ŝtonegan orumas   The summit of the mountain hearkens
im Abendsonnenschein.   En vespersuna bril’.   vespere en rava scen'.   Dum Phoebus occidit.   sunbriloj de la vesper'.   In evening sunshine line.
 
Die schönste Jungfrau sitzet   Belega knabino jen tronas   Tre ĉarma feino sidas,   Sedet in summo montis   Plej bela virgino jen sidas   The most beautiful Maiden entrances
dort oben wunderbar,   Kun ora juvelar’,   jen supre por ador';   Virgo pulcherrima,   mirinda sur la montet'   Above wonderfully there,
ihr goldnes Geschmeide blitzet,   La belan vizaĝon kronas   la ora ornamo ridas;   Auro nitet gemma frontis,   kaj ŝia oraĵo radias, 1)   Her beautiful golden attire glances,
sie kämmt ihr goldenes Haar.   Mirinde la ora harar’.   ŝi kombas harojn el or'.   Se pectit auricoma.   ŝi logas kiel magnet'.   She combs her golden hair.
 
Sie kämmt es mit goldenem Kamme,   Ŝi uzas kombilon el oro   Ŝi kombas per ora kombilo   Aureolo pectine pectit,   Ŝi kombas la oran hararon   With golden comb so lustrous,
und singt ein Lied dabei;   Kaj dume kantas ŝi.   kaj kantas kun pasi';   Carmen canens procul,   abundan per ora kombil',   And thereby a song sings,
das hat eine wundersame,   Mirige tuŝas al koro   mirigas min la elbrilo   Mirandum id habet modum   kantante misteran lidon, 2)   It has a tone so wondrous,
gewaltige Melodei.   Sorĉiga la melodi’.   kaj forto de l' melodi'.   Nec non virilem simul.   ravantan kiel sunbril'.   That powerful melody rings.
 
Den Schiffer im kleinen Schiffe   Kaj sopiregon eksentas   Ŝipisto ŝipeton gvidas,   In cymba navitam mille   Ŝipisto en sia ŝipeto   The shipper in the little ship
ergreift es mit wildem Weh;   Ŝipisto dum sia vetur’;   lin kaptas ve' de ekzalt'.   Angores feri tenent,   kaptiĝas per stranga dolor',   It effects with woe sad might;
er schaut nicht die Felsenriffe,   Rifaron li ne priatentas,   Li ja la rifojn ne vidas',   Non videt scopulos ille,   la rifon li tute ignoras.   He does not see the rocky slip,
er schaut nur hinauf in die Höh.   Al monto rigardas li nur.   li vidas nur supren sen halt'.   Ocli non si sursum vident.   atentas nur ŝin kun fervor'.   He only regards dreaded height.
 
Ich glaube, die Wellen verschlingen   Mi kredas, ke dronos finfine   Mi kredas, ke ondoj tiras   Opinor undas devorare   Mi kredas: la ondoj englutas 3)   I believe the turbulent waves
am Ende Schiffer und Kahn;   Ŝipisto kun sia boat’,   la ŝipon funden de l' Rejn';   Nautam cum navicula,   ŝipiston, ŝipeton je l' fin',   Swallow the last shipper and boat;
und das hat mit ihrem Singen   Kaj tion kaŭzis feine   kaj tio de l' kant' eliras   Effecit solo canendo   kaj kulpa pri tio nur estas   She with her singing craves
die Lorelei getan.   La Loreleja kantad’.   de Lorelaj-siren'.   Lurleia id dea.   kantado de la virin'.   All to visit her magic moat.
 
Author of this German poem is Heinrich
Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17),
published 1823.

Aus dem Werk "Buch der Lieder", Kapitel
"Die Heimkehr", Abschnitt II.
Siehe auch ein http://gutenberg.spiegel.de
unter:
http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&x
d=1131&kapitel=12&cHash=eb14eca2272#gb_found
.
Vidu ankaŭ: http://www.gedichte.vu/?die_lorelei.html.
La melodion verkis la komponisto Friedrich
Silcher. Vidu la retejon
http://www.lieder-archiv.de/die_lorelei-notenblatt_300493.html.
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Leopold Elb (†1912-08.04).

La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la
lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm
kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel
en Nurembergo (Nürnberg), Germanio.
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

 
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Latin by N. N.
01.

 
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by Paul
Gottfried Christaller (*1860-08-21 -
†1950-12-31).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
tradukon el la libreto "H. Heine - Libro
de Kantoj", eldonita en 1911 de la
"Esperanto-Propaganda Instituto" (Leipzig,
Kaiser-Wilhelm-Str.15), 2a eldono. [Sur
la frontpaĝo de la kajero estas malsupre
indikita ankaŭ: Eldonejo Rothermel,
Friedrichswerth (Thüringen) kaj supre:
Popola Biblioteko Esperantista n-ro 2.]
Die deutsche Urfassung von Heinrich Heine
siehe: "Buch der Lieder", Abscbnitt "Die
Heimkehr". - Informoj pri la tradukinto
Paul Christaller troviĝas en la vikipedia
retejo http://de.wikipedia.org/wiki/Paul_Gottfried_Christaller,
kun foto de li.
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into English by L. W.
Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880
 
                1) En la sube menciita kajero, el kiu mi,
Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
esperantigon, la linio tekstas: "kaj sia
oraĵo radias", kun "sia" anstataŭ "ŝia"'.
Tio ŝajne estas aŭ pres-eraro aŭ
gramatika eraro de la tradukinto.
   
                2) En la origina versio troviĝas tie ĉi la
vorto "liedon", kio estas aŭ pres-eraro
aŭ neologismo inventita de la tradukinto
Paul Christaller.
   
                3) Mi, Manfred Retzlaff, enmetis la duoblan
punkton post la vorto "kredas". Ĝi mankas
en la origina traduko de Paul Christaller.