Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Heinrich Heine * Die Lorelei Deutsch 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur diese entfernen
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur diese hinzufügen
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur diese entfernen
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur diese entfernen
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur diese hinzufügen
N. N. 01 Lurleia Latein Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur diese entfernen
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur diese entfernen
Mark Twain The Lorelei Englisch Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur diese hinzufügen
L. W. Garnham The Lorelei Englisch Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur diese entfernen

Heinrich Heine,
Die Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelej'

 

Heinrich Heine,
[Ne scias mi, kio okazis]

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lurleia

 

Heinrich Heine,
Lorelej

 
    übersetzt von Leopold Elb   übersetzt von Paul Gottfried Christaller   übersetzt von L. W. Garnham   übersetzt von N. N. 01   übersetzt von Ludwig Lazarus Zamenhof
 
    Tiu traduko estas poste iom modifita de
aliuloj, ne estas la origina traduk-versio
de Leopold Elb.
  El la "Libro de la kantoj", parto "La
Reveno".
           
 
Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,   Ne scias mi, kial mi estas   Ne scias mi, kio okazis   I do not know what it signifies.   Ignoro, quid id sibi velit,   Ne scias mi, kial subita
daß ich so traurig bin;   Malgaja en la kor’.   al mia tristema kor':   That I am so sorrowful?   Tristissimus cur sim,   malgaj' en la koro naskiĝis;
ein Märchen aus alten Zeiten,   Antikva fabelo restas   Antikva legendo min kaptis,   A fable of old Times so terrifies,   Antiqui aevi fabellam   el tempo jam enterigita
das kommt mir nicht aus dem Sinn.   Por ĉiam en mia memor’.   ne cedas el mia memor'.   Leaves my heart so thoughtful.   Cur saepe volverim.   legendo al mi reviviĝis.
 
Die Luft ist kühl und es dunkelt,   Vespero jam ekmalheliĝas,   La Rejno fluadas trankvile   The air is cool and it darkens,   Vesperascit et frigescit,   Jam malvarmetiĝas l' aero,
und ruhig fließt der Rhein;   Fluadas la Rejn’ en trankvil’,   murmuras kiel mister',   And calmly flows the Rhine;   Et Rhenus leniter it,   la Rejno mallaŭte babilas,
der Gipfel des Berges funkelt   La supro de l’ monto lumiĝas   la supron ŝtonegan orumas   The summit of the mountain hearkens   Cacumen montis lucescit,   per oro de l'sun' en vespero
im Abendsonnenschein.   En vespersuna bril’.   sunbriloj de la vesper'.   In evening sunshine line.   Dum Phoebus occidit.   la supro de l' monto rebrilas.
 
Die schönste Jungfrau sitzet   Belega knabino jen tronas   Plej bela virgino jen sidas   The most beautiful Maiden entrances   Sedet in summo montis   Plej belan knabinon mi vidas:
dort oben wunderbar,   Kun ora juvelar’,   mirinda sur la montet'   Above wonderfully there,   Virgo pulcherrima,   en ora ornamo brilante,
ihr goldnes Geschmeide blitzet,   La belan vizaĝon kronas   kaj ŝia oraĵo radias, 1)   Her beautiful golden attire glances,   Auro nitet gemma frontis,   sur supro de l' monto ŝi sidas,
sie kämmt ihr goldenes Haar.   Mirinde la ora harar’.   ŝi logas kiel magnet'.   She combs her golden hair.   Se pectit auricoma.   la harojn mistere kombante.
 
Sie kämmt es mit goldenem Kamme,   Ŝi uzas kombilon el oro   Ŝi kombas la oran hararon   With golden comb so lustrous,   Aureolo pectine pectit,   La oran kombilon ŝi movas
und singt ein Lied dabei;   Kaj dume kantas ŝi.   abundan per ora kombil',   And thereby a song sings,   Carmen canens procul,   kaj kantas tra l' pura aero,
das hat eine wundersame,   Mirige tuŝas al koro   kantante misteran lidon, 2)   It has a tone so wondrous,   Mirandum id habet modum   kaj forto mirinda sin trovas
gewaltige Melodei.   Sorĉiga la melodi’.   ravantan kiel sunbril'.   That powerful melody rings.   Nec non virilem simul.   en tiu ĉi kant' de l'vespero.
 
Den Schiffer im kleinen Schiffe   Kaj sopiregon eksentas   Ŝipisto en sia ŝipeto   The shipper in the little ship   In cymba navitam mille   Ŝipet' iras sur la rivero,
ergreift es mit wildem Weh;   Ŝipisto dum sia vetur’;   kaptiĝas per stranga dolor',   It effects with woe sad might;   Angores feri tenent,   ŝipisto ektremis de l' kanto,
er schaut nicht die Felsenriffe,   Rifaron li ne priatentas,   la rifon li tute ignoras.   He does not see the rocky slip,   Non videt scopulos ille,   kaj blinda por ĉiu danĝero
er schaut nur hinauf in die Höh.   Al monto rigardas li nur.   atentas nur ŝin kun fervor'.   He only regards dreaded height.   Ocli non si sursum vident.   rigardas li al la kantanto.
 
Ich glaube, die Wellen verschlingen   Mi kredas, ke dronos finfine   Mi kredas: la ondoj englutas 3)   I believe the turbulent waves   Opinor undas devorare   Ha, baldaŭ ŝipisto la bela
am Ende Schiffer und Kahn;   Ŝipisto kun sia boat’,   ŝipiston, ŝipeton je l' fin',   Swallow the last shipper and boat;   Nautam cum navicula,   perdiĝis sub l' akvoturnado;
und das hat mit ihrem Singen   Kaj tion kaŭzis feine   kaj kulpa pri tio nur estas   She with her singing craves   Effecit solo canendo   ĝin Lorelej' faris kruela,
die Lorelei getan.   La Loreleja kantad’.   kantado de la virin'.   All to visit her magic moat.   Lurleia id dea.   per sia mirinda kantado.
 
Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17),
veröffentlicht 1823.

Aus dem Werk "Buch der Lieder", Kapitel
"Die Heimkehr", Abschnitt II.
Siehe auch ein http://gutenberg.spiegel.de
unter:
http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&x
d=1131&kapitel=12&cHash=eb14eca2272#gb_found
.
Vidu ankaŭ: http://www.gedichte.vu/?die_lorelei.html.
La melodion verkis la komponisto Friedrich
Silcher. Vidu la retejon
http://www.lieder-archiv.de/die_lorelei-notenblatt_300493.html.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Leopold Elb (†1912-08.04).

La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la
lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm
kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel
en Nurembergo (Nürnberg), Germanio.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Paul Gottfried Christaller (*1860-08-21
- †1950-12-31).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
tradukon el la libreto "H. Heine - Libro
de Kantoj", eldonita en 1911 de la
"Esperanto-Propaganda Instituto" (Leipzig,
Kaiser-Wilhelm-Str.15), 2a eldono. [Sur
la frontpaĝo de la kajero estas malsupre
indikita ankaŭ: Eldonejo Rothermel,
Friedrichswerth (Thüringen) kaj supre:
Popola Biblioteko Esperantista n-ro 2.]
Die deutsche Urfassung von Heinrich Heine
siehe: "Buch der Lieder", Abscbnitt "Die
Heimkehr". - Informoj pri la tradukinto
Paul Christaller troviĝas en la vikipedia
retejo http://de.wikipedia.org/wiki/Paul_Gottfried_Christaller,
kun foto de li.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Englische durch
L. W. Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Lateinische
durch N. N. 01.

 
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo
http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html.
 
        1) En la sube menciita kajero, el kiu mi,
Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
esperantigon, la linio tekstas: "kaj sia
oraĵo radias", kun "sia" anstataŭ "ŝia"'.
Tio ŝajne estas aŭ pres-eraro aŭ
gramatika eraro de la tradukinto.
           
        2) En la origina versio troviĝas tie ĉi la
vorto "liedon", kio estas aŭ pres-eraro
aŭ neologismo inventita de la tradukinto
Paul Christaller.
           
        3) Mi, Manfred Retzlaff, enmetis la duoblan
punkton post la vorto "kredas". Ĝi mankas
en la origina traduko de Paul Christaller.