Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Heinrich Heine * Die Lorelei Deutsch 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur diese entfernen
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur diese hinzufügen
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur diese hinzufügen
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur diese entfernen
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur diese entfernen
N. N. 01 Lurleia Latein Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur diese entfernen
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur diese entfernen
Mark Twain The Lorelei Englisch Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur diese entfernen
L. W. Garnham The Lorelei Englisch Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur diese hinzufügen

Heinrich Heine,
Die Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelej'

 

Heinrich Heine,
[Ne scias mi, kio okazis]

 

Heinrich Heine,
Lorelejo

 

Heinrich Heine,
Lurleia

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 
    übersetzt von Leopold Elb   übersetzt von Paul Gottfried Christaller   übersetzt von Joachim Gießner   übersetzt von N. N. 01   übersetzt von Mark Twain
 
    Tiu traduko estas poste iom modifita de
aliuloj, ne estas la origina traduk-versio
de Leopold Elb.
  El la "Libro de la kantoj", parto "La
Reveno".
          An ancient legend of the Rhine
 
Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,   Ne scias mi, kial mi estas   Ne scias mi, kio okazis   Malgajon mi sentas en koro,   Ignoro, quid id sibi velit,   I cannot divine what it meaneth,
daß ich so traurig bin;   Malgaja en la kor’.   al mia tristema kor':   sed kial tia tim'?   Tristissimus cur sim,   This haunting nameless pain:
ein Märchen aus alten Zeiten,   Antikva fabelo restas   Antikva legendo min kaptis,   Legendo el pratempa foro   Antiqui aevi fabellam   A tale of the bygone ages
das kommt mir nicht aus dem Sinn.   Por ĉiam en mia memor’.   ne cedas el mia memor'.   Vagadas tra mia anim'.   Cur saepe volverim.   Keeps brooding through my brain:
 
Die Luft ist kühl und es dunkelt,   Vespero jam ekmalheliĝas,   La Rejno fluadas trankvile   Jam fluas la Rejn' en malhelo,   Vesperascit et frigescit,   The faint air cools in the gloaming,
und ruhig fließt der Rhein;   Fluadas la Rejn’ en trankvil’,   murmuras kiel mister',   kaj malvarmetas l' aer'.   Et Rhenus leniter it,   And peaceful flows the Rhine,
der Gipfel des Berges funkelt   La supro de l’ monto lumiĝas   la supron ŝtonegan orumas   Sed brilas la mont' en orbelo   Cacumen montis lucescit,   The thirsty summits are drinking
im Abendsonnenschein.   En vespersuna bril’.   sunbriloj de la vesper'.   pro suna lum' de l' vesper'.   Dum Phoebus occidit.   The sunset's flooding wine;
 
Die schönste Jungfrau sitzet   Belega knabino jen tronas   Plej bela virgino jen sidas   Jen supre kabino provokas   Sedet in summo montis   The loveliest maiden is sitting
dort oben wunderbar,   Kun ora juvelar’,   mirinda sur la montet'   per ora juvelar',   Virgo pulcherrima,   High-throned in yon blue air,
ihr goldnes Geschmeide blitzet,   La belan vizaĝon kronas   kaj ŝia oraĵo radias, 1)   kaj ŝia beleco allogas   Auro nitet gemma frontis,   Her golden jewels are shining,
sie kämmt ihr goldenes Haar.   Mirinde la ora harar’.   ŝi logas kiel magnet'.   kaj ŝia ora harar'.   Se pectit auricoma.   She combs her golden hair;
 
Sie kämmt es mit goldenem Kamme,   Ŝi uzas kombilon el oro   Ŝi kombas la oran hararon   Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige,   Aureolo pectine pectit,   She combs with comb that is golden,
und singt ein Lied dabei;   Kaj dume kantas ŝi.   abundan per ora kombil',   sirene kantas ŝi   Carmen canens procul,   And sings a weird refrain
das hat eine wundersame,   Mirige tuŝas al koro   kantante misteran lidon, 2)   per neimagebla, mirige   Mirandum id habet modum   That steeps in a deadly enchantment
gewaltige Melodei.   Sorĉiga la melodi’.   ravantan kiel sunbril'.   potenca melodi'.   Nec non virilem simul.   The listener's ravished brain:
 
Den Schiffer im kleinen Schiffe   Kaj sopiregon eksentas   Ŝipisto en sia ŝipeto   Ŝipiston en eta boato   In cymba navitam mille   The doomed in his drifting shallop,
ergreift es mit wildem Weh;   Ŝipisto dum sia vetur’;   kaptiĝas per stranga dolor',   Turmentas koremoci'.   Angores feri tenent,   Is tranced with the sad sweet tone,
er schaut nicht die Felsenriffe,   Rifaron li ne priatentas,   la rifon li tute ignoras.   Ne ĝenas lin rifo-kaskado,   Non videt scopulos ille,   He sees not the yawing breakers,
er schaut nur hinauf in die Höh.   Al monto rigardas li nur.   atentas nur ŝin kun fervor'.   rigardas nur supren al ŝi!   Ocli non si sursum vident.   He sees but the maid alone:
 
Ich glaube, die Wellen verschlingen   Mi kredas, ke dronos finfine   Mi kredas: la ondoj englutas 3)   Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo   Opinor undas devorare   The pitiless billwos engulf him!-
am Ende Schiffer und Kahn;   Ŝipisto kun sia boat’,   ŝipiston, ŝipeton je l' fin',   la ondoj lin kun boat'.   Nautam cum navicula,   So perish sailor and bark;
und das hat mit ihrem Singen   Kaj tion kaŭzis feine   kaj kulpa pri tio nur estas   Nun kuŝas li en la profundo   Effecit solo canendo   And this, with her baleful singing,
die Lorelei getan.   La Loreleja kantad’.   kantado de la virin'.   pro Loreleja kantad'.   Lurleia id dea.   Is the Lorelei's gruesome work.
 
Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17),
veröffentlicht 1823.

Aus dem Werk "Buch der Lieder", Kapitel
"Die Heimkehr", Abschnitt II.
Siehe auch ein http://gutenberg.spiegel.de
unter:
http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&x
d=1131&kapitel=12&cHash=eb14eca2272#gb_found
.
Vidu ankaŭ: http://www.gedichte.vu/?die_lorelei.html.
La melodion verkis la komponisto Friedrich
Silcher. Vidu la retejon
http://www.lieder-archiv.de/die_lorelei-notenblatt_300493.html.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Leopold Elb (†1912-08.04).

La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la
lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm
kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel
en Nurembergo (Nürnberg), Germanio.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Paul Gottfried Christaller (*1860-08-21
- †1950-12-31).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
tradukon el la libreto "H. Heine - Libro
de Kantoj", eldonita en 1911 de la
"Esperanto-Propaganda Instituto" (Leipzig,
Kaiser-Wilhelm-Str.15), 2a eldono. [Sur
la frontpaĝo de la kajero estas malsupre
indikita ankaŭ: Eldonejo Rothermel,
Friedrichswerth (Thüringen) kaj supre:
Popola Biblioteko Esperantista n-ro 2.]
Die deutsche Urfassung von Heinrich Heine
siehe: "Buch der Lieder", Abscbnitt "Die
Heimkehr". - Informoj pri la tradukinto
Paul Christaller troviĝas en la vikipedia
retejo http://de.wikipedia.org/wiki/Paul_Gottfried_Christaller,
kun foto de li.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto
"Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer
(Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks.
0049(0)7721-508891, ret-adreso:
Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro
30. Krome ĝi aperis en la informilo
"Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista
Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Lateinische
durch N. N. 01.

 
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Englische durch
Mark Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)
 
        1) En la sube menciita kajero, el kiu mi,
Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
esperantigon, la linio tekstas: "kaj sia
oraĵo radias", kun "sia" anstataŭ "ŝia"'.
Tio ŝajne estas aŭ pres-eraro aŭ
gramatika eraro de la tradukinto.
           
        2) En la origina versio troviĝas tie ĉi la
vorto "liedon", kio estas aŭ pres-eraro
aŭ neologismo inventita de la tradukinto
Paul Christaller.
           
        3) Mi, Manfred Retzlaff, enmetis la duoblan
punkton post la vorto "kredas". Ĝi mankas
en la origina traduko de Paul Christaller.