Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Heinrich Heine * Die Lorelei Deutsch 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur diese entfernen
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur diese hinzufügen
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur diese hinzufügen
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur diese entfernen
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur diese entfernen
N. N. 01 Lurleia Latein Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur diese hinzufügen
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur diese hinzufügen
Mark Twain The Lorelei Englisch Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur diese entfernen
L. W. Garnham The Lorelei Englisch Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur diese entfernen

Heinrich Heine,
Die Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelej'

 

Heinrich Heine,
Lorelejo

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 
    übersetzt von Leopold Elb   übersetzt von Joachim Gießner   übersetzt von Mark Twain   übersetzt von L. W. Garnham
 
    Tiu traduko estas poste iom modifita de
aliuloj, ne estas la origina traduk-versio
de Leopold Elb.
      An ancient legend of the Rhine    
 
Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,   Ne scias mi, kial mi estas   Malgajon mi sentas en koro,   I cannot divine what it meaneth,   I do not know what it signifies.
daß ich so traurig bin;   Malgaja en la kor’.   sed kial tia tim'?   This haunting nameless pain:   That I am so sorrowful?
ein Märchen aus alten Zeiten,   Antikva fabelo restas   Legendo el pratempa foro   A tale of the bygone ages   A fable of old Times so terrifies,
das kommt mir nicht aus dem Sinn.   Por ĉiam en mia memor’.   Vagadas tra mia anim'.   Keeps brooding through my brain:   Leaves my heart so thoughtful.
 
Die Luft ist kühl und es dunkelt,   Vespero jam ekmalheliĝas,   Jam fluas la Rejn' en malhelo,   The faint air cools in the gloaming,   The air is cool and it darkens,
und ruhig fließt der Rhein;   Fluadas la Rejn’ en trankvil’,   kaj malvarmetas l' aer'.   And peaceful flows the Rhine,   And calmly flows the Rhine;
der Gipfel des Berges funkelt   La supro de l’ monto lumiĝas   Sed brilas la mont' en orbelo   The thirsty summits are drinking   The summit of the mountain hearkens
im Abendsonnenschein.   En vespersuna bril’.   pro suna lum' de l' vesper'.   The sunset's flooding wine;   In evening sunshine line.
 
Die schönste Jungfrau sitzet   Belega knabino jen tronas   Jen supre kabino provokas   The loveliest maiden is sitting   The most beautiful Maiden entrances
dort oben wunderbar,   Kun ora juvelar’,   per ora juvelar',   High-throned in yon blue air,   Above wonderfully there,
ihr goldnes Geschmeide blitzet,   La belan vizaĝon kronas   kaj ŝia beleco allogas   Her golden jewels are shining,   Her beautiful golden attire glances,
sie kämmt ihr goldenes Haar.   Mirinde la ora harar’.   kaj ŝia ora harar'.   She combs her golden hair;   She combs her golden hair.
 
Sie kämmt es mit goldenem Kamme,   Ŝi uzas kombilon el oro   Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige,   She combs with comb that is golden,   With golden comb so lustrous,
und singt ein Lied dabei;   Kaj dume kantas ŝi.   sirene kantas ŝi   And sings a weird refrain   And thereby a song sings,
das hat eine wundersame,   Mirige tuŝas al koro   per neimagebla, mirige   That steeps in a deadly enchantment   It has a tone so wondrous,
gewaltige Melodei.   Sorĉiga la melodi’.   potenca melodi'.   The listener's ravished brain:   That powerful melody rings.
 
Den Schiffer im kleinen Schiffe   Kaj sopiregon eksentas   Ŝipiston en eta boato   The doomed in his drifting shallop,   The shipper in the little ship
ergreift es mit wildem Weh;   Ŝipisto dum sia vetur’;   Turmentas koremoci'.   Is tranced with the sad sweet tone,   It effects with woe sad might;
er schaut nicht die Felsenriffe,   Rifaron li ne priatentas,   Ne ĝenas lin rifo-kaskado,   He sees not the yawing breakers,   He does not see the rocky slip,
er schaut nur hinauf in die Höh.   Al monto rigardas li nur.   rigardas nur supren al ŝi!   He sees but the maid alone:   He only regards dreaded height.
 
Ich glaube, die Wellen verschlingen   Mi kredas, ke dronos finfine   Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo   The pitiless billwos engulf him!-   I believe the turbulent waves
am Ende Schiffer und Kahn;   Ŝipisto kun sia boat’,   la ondoj lin kun boat'.   So perish sailor and bark;   Swallow the last shipper and boat;
und das hat mit ihrem Singen   Kaj tion kaŭzis feine   Nun kuŝas li en la profundo   And this, with her baleful singing,   She with her singing craves
die Lorelei getan.   La Loreleja kantad’.   pro Loreleja kantad'.   Is the Lorelei's gruesome work.   All to visit her magic moat.
 
Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17),
veröffentlicht 1823.

Aus dem Werk "Buch der Lieder", Kapitel
"Die Heimkehr", Abschnitt II.
Siehe auch ein http://gutenberg.spiegel.de
unter:
http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&x
d=1131&kapitel=12&cHash=eb14eca2272#gb_found
.
Vidu ankaŭ: http://www.gedichte.vu/?die_lorelei.html.
La melodion verkis la komponisto Friedrich
Silcher. Vidu la retejon
http://www.lieder-archiv.de/die_lorelei-notenblatt_300493.html.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Leopold Elb (†1912-08.04).

La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la
lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm
kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel
en Nurembergo (Nürnberg), Germanio.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto
"Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer
(Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks.
0049(0)7721-508891, ret-adreso:
Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro
30. Krome ĝi aperis en la informilo
"Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista
Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Englische durch
Mark Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Englische durch
L. W. Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880