Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show only standard export formats]
 additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book]
author  [first name] title language publication id code last modification view
L. W. Garnham The Lorelei English Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr only this add
Mark Twain The Lorelei English Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr only this remove
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred only this add
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred only this add
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr only this remove
N. N. 01 Lurleia Latin Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred only this add
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred only this add
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred only this remove
Heinrich Heine * Die Lorelei German 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred only this remove

Heinrich Heine,
Die Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelej

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelejo

 
    translated by Ludwig Lazarus Zamenhof   translated by Mark Twain   translated by Joachim Gießner
 
        An ancient legend of the Rhine    
 
Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,   Ne scias mi, kial subita   I cannot divine what it meaneth,   Malgajon mi sentas en koro,
daß ich so traurig bin;   malgaj' en la koro naskiĝis;   This haunting nameless pain:   sed kial tia tim'?
ein Märchen aus alten Zeiten,   el tempo jam enterigita   A tale of the bygone ages   Legendo el pratempa foro
das kommt mir nicht aus dem Sinn.   legendo al mi reviviĝis.   Keeps brooding through my brain:   Vagadas tra mia anim'.
 
Die Luft ist kühl und es dunkelt,   Jam malvarmetiĝas l' aero,   The faint air cools in the gloaming,   Jam fluas la Rejn' en malhelo,
und ruhig fließt der Rhein;   la Rejno mallaŭte babilas,   And peaceful flows the Rhine,   kaj malvarmetas l' aer'.
der Gipfel des Berges funkelt   per oro de l'sun' en vespero   The thirsty summits are drinking   Sed brilas la mont' en orbelo
im Abendsonnenschein.   la supro de l' monto rebrilas.   The sunset's flooding wine;   pro suna lum' de l' vesper'.
 
Die schönste Jungfrau sitzet   Plej belan knabinon mi vidas:   The loveliest maiden is sitting   Jen supre kabino provokas
dort oben wunderbar,   en ora ornamo brilante,   High-throned in yon blue air,   per ora juvelar',
ihr goldnes Geschmeide blitzet,   sur supro de l' monto ŝi sidas,   Her golden jewels are shining,   kaj ŝia beleco allogas
sie kämmt ihr goldenes Haar.   la harojn mistere kombante.   She combs her golden hair;   kaj ŝia ora harar'.
 
Sie kämmt es mit goldenem Kamme,   La oran kombilon ŝi movas   She combs with comb that is golden,   Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige,
und singt ein Lied dabei;   kaj kantas tra l' pura aero,   And sings a weird refrain   sirene kantas ŝi
das hat eine wundersame,   kaj forto mirinda sin trovas   That steeps in a deadly enchantment   per neimagebla, mirige
gewaltige Melodei.   en tiu ĉi kant' de l'vespero.   The listener's ravished brain:   potenca melodi'.
 
Den Schiffer im kleinen Schiffe   Ŝipet' iras sur la rivero,   The doomed in his drifting shallop,   Ŝipiston en eta boato
ergreift es mit wildem Weh;   ŝipisto ektremis de l' kanto,   Is tranced with the sad sweet tone,   Turmentas koremoci'.
er schaut nicht die Felsenriffe,   kaj blinda por ĉiu danĝero   He sees not the yawing breakers,   Ne ĝenas lin rifo-kaskado,
er schaut nur hinauf in die Höh.   rigardas li al la kantanto.   He sees but the maid alone:   rigardas nur supren al ŝi!
 
Ich glaube, die Wellen verschlingen   Ha, baldaŭ ŝipisto la bela   The pitiless billwos engulf him!-   Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo
am Ende Schiffer und Kahn;   perdiĝis sub l' akvoturnado;   So perish sailor and bark;   la ondoj lin kun boat'.
und das hat mit ihrem Singen   ĝin Lorelej' faris kruela,   And this, with her baleful singing,   Nun kuŝas li en la profundo
die Lorelei getan.   per sia mirinda kantado.   Is the Lorelei's gruesome work.   pro Loreleja kantad'.
 
Author of this German poem is Heinrich
Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17),
published 1823.

Aus dem Werk "Buch der Lieder", Kapitel
"Die Heimkehr", Abschnitt II.
Siehe auch ein http://gutenberg.spiegel.de
unter:
http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&x
d=1131&kapitel=12&cHash=eb14eca2272#gb_found
.
Vidu ankaŭ: http://www.gedichte.vu/?die_lorelei.html.
La melodion verkis la komponisto Friedrich
Silcher. Vidu la retejon
http://www.lieder-archiv.de/die_lorelei-notenblatt_300493.html.
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo
http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html.
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into English by Mark
Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto
"Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer
(Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks.
0049(0)7721-508891, ret-adreso:
Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro
30. Krome ĝi aperis en la informilo
"Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista
Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3.