Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Christaller, Paul Gottfried [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur diese hinzufügen
Elb, Leopold Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur diese hinzufügen
Garnham, L. W. The Lorelei Englisch Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur diese hinzufügen
Gießner, Joachim Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur diese hinzufügen
Heine, Heinrich * Die Lorelei Deutsch 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur diese entfernen
Kaiser, Hans-Georg Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur diese hinzufügen
N. N. 01 Lurleia Latein Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur diese hinzufügen
Twain, Mark The Lorelei Englisch Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur diese entfernen
Zamenhof, Ludwig Lazarus Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur diese entfernen

Heinrich Heine,
Die Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelej

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 
    übersetzt von Ludwig Lazarus Zamenhof   übersetzt von Mark Twain
 
        An ancient legend of the Rhine
 
Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,   Ne scias mi, kial subita   I cannot divine what it meaneth,
daß ich so traurig bin;   malgaj' en la koro naskiĝis;   This haunting nameless pain:
ein Märchen aus alten Zeiten,   el tempo jam enterigita   A tale of the bygone ages
das kommt mir nicht aus dem Sinn.   legendo al mi reviviĝis.   Keeps brooding through my brain:
 
Die Luft ist kühl und es dunkelt,   Jam malvarmetiĝas l' aero,   The faint air cools in the gloaming,
und ruhig fließt der Rhein;   la Rejno mallaŭte babilas,   And peaceful flows the Rhine,
der Gipfel des Berges funkelt   per oro de l'sun' en vespero   The thirsty summits are drinking
im Abendsonnenschein.   la supro de l' monto rebrilas.   The sunset's flooding wine;
 
Die schönste Jungfrau sitzet   Plej belan knabinon mi vidas:   The loveliest maiden is sitting
dort oben wunderbar,   en ora ornamo brilante,   High-throned in yon blue air,
ihr goldnes Geschmeide blitzet,   sur supro de l' monto ŝi sidas,   Her golden jewels are shining,
sie kämmt ihr goldenes Haar.   la harojn mistere kombante.   She combs her golden hair;
 
Sie kämmt es mit goldenem Kamme,   La oran kombilon ŝi movas   She combs with comb that is golden,
und singt ein Lied dabei;   kaj kantas tra l' pura aero,   And sings a weird refrain
das hat eine wundersame,   kaj forto mirinda sin trovas   That steeps in a deadly enchantment
gewaltige Melodei.   en tiu ĉi kant' de l'vespero.   The listener's ravished brain:
 
Den Schiffer im kleinen Schiffe   Ŝipet' iras sur la rivero,   The doomed in his drifting shallop,
ergreift es mit wildem Weh;   ŝipisto ektremis de l' kanto,   Is tranced with the sad sweet tone,
er schaut nicht die Felsenriffe,   kaj blinda por ĉiu danĝero   He sees not the yawing breakers,
er schaut nur hinauf in die Höh.   rigardas li al la kantanto.   He sees but the maid alone:
 
Ich glaube, die Wellen verschlingen   Ha, baldaŭ ŝipisto la bela   The pitiless billwos engulf him!-
am Ende Schiffer und Kahn;   perdiĝis sub l' akvoturnado;   So perish sailor and bark;
und das hat mit ihrem Singen   ĝin Lorelej' faris kruela,   And this, with her baleful singing,
die Lorelei getan.   per sia mirinda kantado.   Is the Lorelei's gruesome work.
 
Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17),
veröffentlicht 1823.

Aus dem Werk "Buch der Lieder", Kapitel
"Die Heimkehr", Abschnitt II.
Siehe auch ein http://gutenberg.spiegel.de
unter:
http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&x
d=1131&kapitel=12&cHash=eb14eca2272#gb_found
.
Vidu ankaŭ: http://www.gedichte.vu/?die_lorelei.html.
La melodion verkis la komponisto Friedrich
Silcher. Vidu la retejon
http://www.lieder-archiv.de/die_lorelei-notenblatt_300493.html.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo
http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Englische durch
Mark Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)