Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Heinrich Heine * Die Lorelei Germana 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur tiun forigu
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur tiun forigu
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur tiun aldonu
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur tiun aldonu
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 01 Lurleia Latina Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur tiun aldonu
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur tiun aldonu
Mark Twain The Lorelei Angla Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur tiun aldonu
L. W. Garnham The Lorelei Angla Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur tiun aldonu

Heinrich Heine,
Die Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelay

 
    tradukita de Hans-Georg Kaiser
 
Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,   Min kaptas malgaj' en la koro,
daß ich so traurig bin;   pro kio tia trist'?
ein Märchen aus alten Zeiten,   Fabel' el antikva foro
das kommt mir nicht aus dem Sinn.   ne lasas de mi kun persist'.
 
Die Luft ist kühl und es dunkelt,   Aere fridetas, trankvilas,
und ruhig fließt der Rhein;   malhelas jam la Rejn'.
der Gipfel des Berges funkelt   La monto surpinte brilas
im Abendsonnenschein.   vespere en rava scen'.
 
Die schönste Jungfrau sitzet   Tre ĉarma feino sidas,
dort oben wunderbar,   jen supre por ador';
ihr goldnes Geschmeide blitzet,   la ora ornamo ridas;
sie kämmt ihr goldenes Haar.   ŝi kombas harojn el or'.
 
Sie kämmt es mit goldenem Kamme,   Ŝi kombas per ora kombilo
und singt ein Lied dabei;   kaj kantas kun pasi';
das hat eine wundersame,   mirigas min la elbrilo
gewaltige Melodei.   kaj forto de l' melodi'.
 
Den Schiffer im kleinen Schiffe   Ŝipisto ŝipeton gvidas,
ergreift es mit wildem Weh;   lin kaptas ve' de ekzalt'.
er schaut nicht die Felsenriffe,   Li ja la rifojn ne vidas',
er schaut nur hinauf in die Höh.   li vidas nur supren sen halt'.
 
Ich glaube, die Wellen verschlingen   Mi kredas, ke ondoj tiras
am Ende Schiffer und Kahn;   la ŝipon funden de l' Rejn';
und das hat mit ihrem Singen   kaj tio de l' kant' eliras
die Lorelei getan.   de Lorelaj-siren'.
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17),
publikigita 1823.

Aus dem Werk "Buch der Lieder", Kapitel
"Die Heimkehr", Abschnitt II.
Siehe auch ein http://gutenberg.spiegel.de
unter:
http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&x
d=1131&kapitel=12&cHash=eb14eca2272#gb_found
.
Vidu ankaŭ: http://www.gedichte.vu/?die_lorelei.html.
La melodion verkis la komponisto Friedrich
Silcher. Vidu la retejon
http://www.lieder-archiv.de/die_lorelei-notenblatt_300493.html.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).