Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Heinrich Heine * Die Lorelei Germana 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur tiun forigu
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur tiun aldonu
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur tiun forigu
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur tiun aldonu
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur tiun forigu
N. N. 01 Lurleia Latina Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur tiun forigu
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur tiun aldonu
Mark Twain The Lorelei Angla Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur tiun aldonu
L. W. Garnham The Lorelei Angla Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur tiun aldonu

Heinrich Heine,
Die Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lurleia

 

Heinrich Heine,
Lorelej

 

Heinrich Heine,
Lorelejo

 
    tradukita de N. N. 01   tradukita de Ludwig Lazarus Zamenhof   tradukita de Joachim Gießner
 
Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,   Ignoro, quid id sibi velit,   Ne scias mi, kial subita   Malgajon mi sentas en koro,
daß ich so traurig bin;   Tristissimus cur sim,   malgaj' en la koro naskiĝis;   sed kial tia tim'?
ein Märchen aus alten Zeiten,   Antiqui aevi fabellam   el tempo jam enterigita   Legendo el pratempa foro
das kommt mir nicht aus dem Sinn.   Cur saepe volverim.   legendo al mi reviviĝis.   Vagadas tra mia anim'.
 
Die Luft ist kühl und es dunkelt,   Vesperascit et frigescit,   Jam malvarmetiĝas l' aero,   Jam fluas la Rejn' en malhelo,
und ruhig fließt der Rhein;   Et Rhenus leniter it,   la Rejno mallaŭte babilas,   kaj malvarmetas l' aer'.
der Gipfel des Berges funkelt   Cacumen montis lucescit,   per oro de l'sun' en vespero   Sed brilas la mont' en orbelo
im Abendsonnenschein.   Dum Phoebus occidit.   la supro de l' monto rebrilas.   pro suna lum' de l' vesper'.
 
Die schönste Jungfrau sitzet   Sedet in summo montis   Plej belan knabinon mi vidas:   Jen supre kabino provokas
dort oben wunderbar,   Virgo pulcherrima,   en ora ornamo brilante,   per ora juvelar',
ihr goldnes Geschmeide blitzet,   Auro nitet gemma frontis,   sur supro de l' monto ŝi sidas,   kaj ŝia beleco allogas
sie kämmt ihr goldenes Haar.   Se pectit auricoma.   la harojn mistere kombante.   kaj ŝia ora harar'.
 
Sie kämmt es mit goldenem Kamme,   Aureolo pectine pectit,   La oran kombilon ŝi movas   Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige,
und singt ein Lied dabei;   Carmen canens procul,   kaj kantas tra l' pura aero,   sirene kantas ŝi
das hat eine wundersame,   Mirandum id habet modum   kaj forto mirinda sin trovas   per neimagebla, mirige
gewaltige Melodei.   Nec non virilem simul.   en tiu ĉi kant' de l'vespero.   potenca melodi'.
 
Den Schiffer im kleinen Schiffe   In cymba navitam mille   Ŝipet' iras sur la rivero,   Ŝipiston en eta boato
ergreift es mit wildem Weh;   Angores feri tenent,   ŝipisto ektremis de l' kanto,   Turmentas koremoci'.
er schaut nicht die Felsenriffe,   Non videt scopulos ille,   kaj blinda por ĉiu danĝero   Ne ĝenas lin rifo-kaskado,
er schaut nur hinauf in die Höh.   Ocli non si sursum vident.   rigardas li al la kantanto.   rigardas nur supren al ŝi!
 
Ich glaube, die Wellen verschlingen   Opinor undas devorare   Ha, baldaŭ ŝipisto la bela   Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo
am Ende Schiffer und Kahn;   Nautam cum navicula,   perdiĝis sub l' akvoturnado;   la ondoj lin kun boat'.
und das hat mit ihrem Singen   Effecit solo canendo   ĝin Lorelej' faris kruela,   Nun kuŝas li en la profundo
die Lorelei getan.   Lurleia id dea.   per sia mirinda kantado.   pro Loreleja kantad'.
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17),
publikigita 1823.

Aus dem Werk "Buch der Lieder", Kapitel
"Die Heimkehr", Abschnitt II.
Siehe auch ein http://gutenberg.spiegel.de
unter:
http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&x
d=1131&kapitel=12&cHash=eb14eca2272#gb_found
.
Vidu ankaŭ: http://www.gedichte.vu/?die_lorelei.html.
La melodion verkis la komponisto Friedrich
Silcher. Vidu la retejon
http://www.lieder-archiv.de/die_lorelei-notenblatt_300493.html.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Latinan de N.
N. 01.

 
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de Ludwig
Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo,
*1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo
http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto
"Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer
(Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks.
0049(0)7721-508891, ret-adreso:
Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro
30. Krome ĝi aperis en la informilo
"Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista
Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3.