Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Heinrich Heine * Die Lorelei Deutsch 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur diese entfernen
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur diese hinzufügen
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur diese entfernen
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur diese hinzufügen
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur diese hinzufügen
N. N. 01 Lurleia Latein Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur diese entfernen
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur diese hinzufügen
Mark Twain The Lorelei Englisch Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur diese hinzufügen
L. W. Garnham The Lorelei Englisch Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur diese entfernen

Heinrich Heine,
Die Lorelei

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelej

 

Heinrich Heine,
Lurleia

 
    übersetzt von L. W. Garnham   übersetzt von Ludwig Lazarus Zamenhof   übersetzt von N. N. 01
 
Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,   I do not know what it signifies.   Ne scias mi, kial subita   Ignoro, quid id sibi velit,
daß ich so traurig bin;   That I am so sorrowful?   malgaj' en la koro naskiĝis;   Tristissimus cur sim,
ein Märchen aus alten Zeiten,   A fable of old Times so terrifies,   el tempo jam enterigita   Antiqui aevi fabellam
das kommt mir nicht aus dem Sinn.   Leaves my heart so thoughtful.   legendo al mi reviviĝis.   Cur saepe volverim.
 
Die Luft ist kühl und es dunkelt,   The air is cool and it darkens,   Jam malvarmetiĝas l' aero,   Vesperascit et frigescit,
und ruhig fließt der Rhein;   And calmly flows the Rhine;   la Rejno mallaŭte babilas,   Et Rhenus leniter it,
der Gipfel des Berges funkelt   The summit of the mountain hearkens   per oro de l'sun' en vespero   Cacumen montis lucescit,
im Abendsonnenschein.   In evening sunshine line.   la supro de l' monto rebrilas.   Dum Phoebus occidit.
 
Die schönste Jungfrau sitzet   The most beautiful Maiden entrances   Plej belan knabinon mi vidas:   Sedet in summo montis
dort oben wunderbar,   Above wonderfully there,   en ora ornamo brilante,   Virgo pulcherrima,
ihr goldnes Geschmeide blitzet,   Her beautiful golden attire glances,   sur supro de l' monto ŝi sidas,   Auro nitet gemma frontis,
sie kämmt ihr goldenes Haar.   She combs her golden hair.   la harojn mistere kombante.   Se pectit auricoma.
 
Sie kämmt es mit goldenem Kamme,   With golden comb so lustrous,   La oran kombilon ŝi movas   Aureolo pectine pectit,
und singt ein Lied dabei;   And thereby a song sings,   kaj kantas tra l' pura aero,   Carmen canens procul,
das hat eine wundersame,   It has a tone so wondrous,   kaj forto mirinda sin trovas   Mirandum id habet modum
gewaltige Melodei.   That powerful melody rings.   en tiu ĉi kant' de l'vespero.   Nec non virilem simul.
 
Den Schiffer im kleinen Schiffe   The shipper in the little ship   Ŝipet' iras sur la rivero,   In cymba navitam mille
ergreift es mit wildem Weh;   It effects with woe sad might;   ŝipisto ektremis de l' kanto,   Angores feri tenent,
er schaut nicht die Felsenriffe,   He does not see the rocky slip,   kaj blinda por ĉiu danĝero   Non videt scopulos ille,
er schaut nur hinauf in die Höh.   He only regards dreaded height.   rigardas li al la kantanto.   Ocli non si sursum vident.
 
Ich glaube, die Wellen verschlingen   I believe the turbulent waves   Ha, baldaŭ ŝipisto la bela   Opinor undas devorare
am Ende Schiffer und Kahn;   Swallow the last shipper and boat;   perdiĝis sub l' akvoturnado;   Nautam cum navicula,
und das hat mit ihrem Singen   She with her singing craves   ĝin Lorelej' faris kruela,   Effecit solo canendo
die Lorelei getan.   All to visit her magic moat.   per sia mirinda kantado.   Lurleia id dea.
 
Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17),
veröffentlicht 1823.

Aus dem Werk "Buch der Lieder", Kapitel
"Die Heimkehr", Abschnitt II.
Siehe auch ein http://gutenberg.spiegel.de
unter:
http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&x
d=1131&kapitel=12&cHash=eb14eca2272#gb_found
.
Vidu ankaŭ: http://www.gedichte.vu/?die_lorelei.html.
La melodion verkis la komponisto Friedrich
Silcher. Vidu la retejon
http://www.lieder-archiv.de/die_lorelei-notenblatt_300493.html.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Englische durch
L. W. Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo
http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Lateinische
durch N. N. 01.