Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show only standard export formats]
 additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book]
author  [first name] title language publication id code last modification view
L. W. Garnham The Lorelei English Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr only this remove
Mark Twain The Lorelei English Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr only this add
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred only this add
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred only this add
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr only this remove
N. N. 01 Lurleia Latin Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred only this add
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred only this add
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred only this add
Heinrich Heine * Die Lorelei German 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred only this remove

Heinrich Heine,
Die Lorelei

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelej

 
    translated by L. W. Garnham   translated by Ludwig Lazarus Zamenhof
 
Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,   I do not know what it signifies.   Ne scias mi, kial subita
daß ich so traurig bin;   That I am so sorrowful?   malgaj' en la koro naskiĝis;
ein Märchen aus alten Zeiten,   A fable of old Times so terrifies,   el tempo jam enterigita
das kommt mir nicht aus dem Sinn.   Leaves my heart so thoughtful.   legendo al mi reviviĝis.
 
Die Luft ist kühl und es dunkelt,   The air is cool and it darkens,   Jam malvarmetiĝas l' aero,
und ruhig fließt der Rhein;   And calmly flows the Rhine;   la Rejno mallaŭte babilas,
der Gipfel des Berges funkelt   The summit of the mountain hearkens   per oro de l'sun' en vespero
im Abendsonnenschein.   In evening sunshine line.   la supro de l' monto rebrilas.
 
Die schönste Jungfrau sitzet   The most beautiful Maiden entrances   Plej belan knabinon mi vidas:
dort oben wunderbar,   Above wonderfully there,   en ora ornamo brilante,
ihr goldnes Geschmeide blitzet,   Her beautiful golden attire glances,   sur supro de l' monto ŝi sidas,
sie kämmt ihr goldenes Haar.   She combs her golden hair.   la harojn mistere kombante.
 
Sie kämmt es mit goldenem Kamme,   With golden comb so lustrous,   La oran kombilon ŝi movas
und singt ein Lied dabei;   And thereby a song sings,   kaj kantas tra l' pura aero,
das hat eine wundersame,   It has a tone so wondrous,   kaj forto mirinda sin trovas
gewaltige Melodei.   That powerful melody rings.   en tiu ĉi kant' de l'vespero.
 
Den Schiffer im kleinen Schiffe   The shipper in the little ship   Ŝipet' iras sur la rivero,
ergreift es mit wildem Weh;   It effects with woe sad might;   ŝipisto ektremis de l' kanto,
er schaut nicht die Felsenriffe,   He does not see the rocky slip,   kaj blinda por ĉiu danĝero
er schaut nur hinauf in die Höh.   He only regards dreaded height.   rigardas li al la kantanto.
 
Ich glaube, die Wellen verschlingen   I believe the turbulent waves   Ha, baldaŭ ŝipisto la bela
am Ende Schiffer und Kahn;   Swallow the last shipper and boat;   perdiĝis sub l' akvoturnado;
und das hat mit ihrem Singen   She with her singing craves   ĝin Lorelej' faris kruela,
die Lorelei getan.   All to visit her magic moat.   per sia mirinda kantado.
 
Author of this German poem is Heinrich
Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17),
published 1823.

Aus dem Werk "Buch der Lieder", Kapitel
"Die Heimkehr", Abschnitt II.
Siehe auch ein http://gutenberg.spiegel.de
unter:
http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&x
d=1131&kapitel=12&cHash=eb14eca2272#gb_found
.
Vidu ankaŭ: http://www.gedichte.vu/?die_lorelei.html.
La melodion verkis la komponisto Friedrich
Silcher. Vidu la retejon
http://www.lieder-archiv.de/die_lorelei-notenblatt_300493.html.
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into English by L. W.
Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo
http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html.