Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Heinrich Heine * Die Lorelei Germana 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur tiun forigu
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur tiun forigu
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur tiun aldonu
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur tiun aldonu
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur tiun forigu
N. N. 01 Lurleia Latina Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur tiun aldonu
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur tiun aldonu
Mark Twain The Lorelei Angla Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur tiun aldonu
L. W. Garnham The Lorelei Angla Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur tiun forigu

Heinrich Heine,
Die Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelejo

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelay

 
    tradukita de Joachim Gießner   tradukita de L. W. Garnham   tradukita de Hans-Georg Kaiser
 
Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,   Malgajon mi sentas en koro,   I do not know what it signifies.   Min kaptas malgaj' en la koro,
daß ich so traurig bin;   sed kial tia tim'?   That I am so sorrowful?   pro kio tia trist'?
ein Märchen aus alten Zeiten,   Legendo el pratempa foro   A fable of old Times so terrifies,   Fabel' el antikva foro
das kommt mir nicht aus dem Sinn.   Vagadas tra mia anim'.   Leaves my heart so thoughtful.   ne lasas de mi kun persist'.
 
Die Luft ist kühl und es dunkelt,   Jam fluas la Rejn' en malhelo,   The air is cool and it darkens,   Aere fridetas, trankvilas,
und ruhig fließt der Rhein;   kaj malvarmetas l' aer'.   And calmly flows the Rhine;   malhelas jam la Rejn'.
der Gipfel des Berges funkelt   Sed brilas la mont' en orbelo   The summit of the mountain hearkens   La monto surpinte brilas
im Abendsonnenschein.   pro suna lum' de l' vesper'.   In evening sunshine line.   vespere en rava scen'.
 
Die schönste Jungfrau sitzet   Jen supre kabino provokas   The most beautiful Maiden entrances   Tre ĉarma feino sidas,
dort oben wunderbar,   per ora juvelar',   Above wonderfully there,   jen supre por ador';
ihr goldnes Geschmeide blitzet,   kaj ŝia beleco allogas   Her beautiful golden attire glances,   la ora ornamo ridas;
sie kämmt ihr goldenes Haar.   kaj ŝia ora harar'.   She combs her golden hair.   ŝi kombas harojn el or'.
 
Sie kämmt es mit goldenem Kamme,   Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige,   With golden comb so lustrous,   Ŝi kombas per ora kombilo
und singt ein Lied dabei;   sirene kantas ŝi   And thereby a song sings,   kaj kantas kun pasi';
das hat eine wundersame,   per neimagebla, mirige   It has a tone so wondrous,   mirigas min la elbrilo
gewaltige Melodei.   potenca melodi'.   That powerful melody rings.   kaj forto de l' melodi'.
 
Den Schiffer im kleinen Schiffe   Ŝipiston en eta boato   The shipper in the little ship   Ŝipisto ŝipeton gvidas,
ergreift es mit wildem Weh;   Turmentas koremoci'.   It effects with woe sad might;   lin kaptas ve' de ekzalt'.
er schaut nicht die Felsenriffe,   Ne ĝenas lin rifo-kaskado,   He does not see the rocky slip,   Li ja la rifojn ne vidas',
er schaut nur hinauf in die Höh.   rigardas nur supren al ŝi!   He only regards dreaded height.   li vidas nur supren sen halt'.
 
Ich glaube, die Wellen verschlingen   Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo   I believe the turbulent waves   Mi kredas, ke ondoj tiras
am Ende Schiffer und Kahn;   la ondoj lin kun boat'.   Swallow the last shipper and boat;   la ŝipon funden de l' Rejn';
und das hat mit ihrem Singen   Nun kuŝas li en la profundo   She with her singing craves   kaj tio de l' kant' eliras
die Lorelei getan.   pro Loreleja kantad'.   All to visit her magic moat.   de Lorelaj-siren'.
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17),
publikigita 1823.

Aus dem Werk "Buch der Lieder", Kapitel
"Die Heimkehr", Abschnitt II.
Siehe auch ein http://gutenberg.spiegel.de
unter:
http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&x
d=1131&kapitel=12&cHash=eb14eca2272#gb_found
.
Vidu ankaŭ: http://www.gedichte.vu/?die_lorelei.html.
La melodion verkis la komponisto Friedrich
Silcher. Vidu la retejon
http://www.lieder-archiv.de/die_lorelei-notenblatt_300493.html.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto
"Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer
(Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks.
0049(0)7721-508891, ret-adreso:
Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro
30. Krome ĝi aperis en la informilo
"Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista
Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Anglan de L. W.
Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).