Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Heinrich Heine * Die Lorelei Germana 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur tiun forigu
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur tiun aldonu
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur tiun aldonu
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur tiun aldonu
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur tiun forigu
N. N. 01 Lurleia Latina Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur tiun aldonu
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur tiun aldonu
Mark Twain The Lorelei Angla Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur tiun aldonu
L. W. Garnham The Lorelei Angla Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur tiun aldonu

Heinrich Heine,
Die Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelejo

 
    tradukita de Joachim Gießner
 
Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,   Malgajon mi sentas en koro,
daß ich so traurig bin;   sed kial tia tim'?
ein Märchen aus alten Zeiten,   Legendo el pratempa foro
das kommt mir nicht aus dem Sinn.   Vagadas tra mia anim'.
 
Die Luft ist kühl und es dunkelt,   Jam fluas la Rejn' en malhelo,
und ruhig fließt der Rhein;   kaj malvarmetas l' aer'.
der Gipfel des Berges funkelt   Sed brilas la mont' en orbelo
im Abendsonnenschein.   pro suna lum' de l' vesper'.
 
Die schönste Jungfrau sitzet   Jen supre kabino provokas
dort oben wunderbar,   per ora juvelar',
ihr goldnes Geschmeide blitzet,   kaj ŝia beleco allogas
sie kämmt ihr goldenes Haar.   kaj ŝia ora harar'.
 
Sie kämmt es mit goldenem Kamme,   Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige,
und singt ein Lied dabei;   sirene kantas ŝi
das hat eine wundersame,   per neimagebla, mirige
gewaltige Melodei.   potenca melodi'.
 
Den Schiffer im kleinen Schiffe   Ŝipiston en eta boato
ergreift es mit wildem Weh;   Turmentas koremoci'.
er schaut nicht die Felsenriffe,   Ne ĝenas lin rifo-kaskado,
er schaut nur hinauf in die Höh.   rigardas nur supren al ŝi!
 
Ich glaube, die Wellen verschlingen   Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo
am Ende Schiffer und Kahn;   la ondoj lin kun boat'.
und das hat mit ihrem Singen   Nun kuŝas li en la profundo
die Lorelei getan.   pro Loreleja kantad'.
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17),
publikigita 1823.

Aus dem Werk "Buch der Lieder", Kapitel
"Die Heimkehr", Abschnitt II.
Siehe auch ein http://gutenberg.spiegel.de
unter:
http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&x
d=1131&kapitel=12&cHash=eb14eca2272#gb_found
.
Vidu ankaŭ: http://www.gedichte.vu/?die_lorelei.html.
La melodion verkis la komponisto Friedrich
Silcher. Vidu la retejon
http://www.lieder-archiv.de/die_lorelei-notenblatt_300493.html.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto
"Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer
(Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks.
0049(0)7721-508891, ret-adreso:
Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro
30. Krome ĝi aperis en la informilo
"Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista
Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3.