Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Mark Twain The Lorelei Englisch Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur diese entfernen
L. W. Garnham The Lorelei Englisch Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur diese hinzufügen
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur diese hinzufügen
N. N. 01 Lurleia Latein Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur diese entfernen
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur diese hinzufügen
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur diese entfernen
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur diese hinzufügen
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur diese hinzufügen
Heinrich Heine * Die Lorelei Deutsch 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur diese entfernen

Heinrich Heine,
Die Lorelei

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelej'

 

Heinrich Heine,
Lurleia

 
    übersetzt von Mark Twain   übersetzt von Leopold Elb   übersetzt von N. N. 01
 
    An ancient legend of the Rhine   Tiu traduko estas poste iom modifita de
aliuloj, ne estas la origina traduk-versio
de Leopold Elb.
   
 
Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,   I cannot divine what it meaneth,   Ne scias mi, kial mi estas   Ignoro, quid id sibi velit,
daß ich so traurig bin;   This haunting nameless pain:   Malgaja en la kor’.   Tristissimus cur sim,
ein Märchen aus alten Zeiten,   A tale of the bygone ages   Antikva fabelo restas   Antiqui aevi fabellam
das kommt mir nicht aus dem Sinn.   Keeps brooding through my brain:   Por ĉiam en mia memor’.   Cur saepe volverim.
 
Die Luft ist kühl und es dunkelt,   The faint air cools in the gloaming,   Vespero jam ekmalheliĝas,   Vesperascit et frigescit,
und ruhig fließt der Rhein;   And peaceful flows the Rhine,   Fluadas la Rejn’ en trankvil’,   Et Rhenus leniter it,
der Gipfel des Berges funkelt   The thirsty summits are drinking   La supro de l’ monto lumiĝas   Cacumen montis lucescit,
im Abendsonnenschein.   The sunset's flooding wine;   En vespersuna bril’.   Dum Phoebus occidit.
 
Die schönste Jungfrau sitzet   The loveliest maiden is sitting   Belega knabino jen tronas   Sedet in summo montis
dort oben wunderbar,   High-throned in yon blue air,   Kun ora juvelar’,   Virgo pulcherrima,
ihr goldnes Geschmeide blitzet,   Her golden jewels are shining,   La belan vizaĝon kronas   Auro nitet gemma frontis,
sie kämmt ihr goldenes Haar.   She combs her golden hair;   Mirinde la ora harar’.   Se pectit auricoma.
 
Sie kämmt es mit goldenem Kamme,   She combs with comb that is golden,   Ŝi uzas kombilon el oro   Aureolo pectine pectit,
und singt ein Lied dabei;   And sings a weird refrain   Kaj dume kantas ŝi.   Carmen canens procul,
das hat eine wundersame,   That steeps in a deadly enchantment   Mirige tuŝas al koro   Mirandum id habet modum
gewaltige Melodei.   The listener's ravished brain:   Sorĉiga la melodi’.   Nec non virilem simul.
 
Den Schiffer im kleinen Schiffe   The doomed in his drifting shallop,   Kaj sopiregon eksentas   In cymba navitam mille
ergreift es mit wildem Weh;   Is tranced with the sad sweet tone,   Ŝipisto dum sia vetur’;   Angores feri tenent,
er schaut nicht die Felsenriffe,   He sees not the yawing breakers,   Rifaron li ne priatentas,   Non videt scopulos ille,
er schaut nur hinauf in die Höh.   He sees but the maid alone:   Al monto rigardas li nur.   Ocli non si sursum vident.
 
Ich glaube, die Wellen verschlingen   The pitiless billwos engulf him!-   Mi kredas, ke dronos finfine   Opinor undas devorare
am Ende Schiffer und Kahn;   So perish sailor and bark;   Ŝipisto kun sia boat’,   Nautam cum navicula,
und das hat mit ihrem Singen   And this, with her baleful singing,   Kaj tion kaŭzis feine   Effecit solo canendo
die Lorelei getan.   Is the Lorelei's gruesome work.   La Loreleja kantad’.   Lurleia id dea.
 
Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17),
veröffentlicht 1823.

Aus dem Werk "Buch der Lieder", Kapitel
"Die Heimkehr", Abschnitt II.
Siehe auch ein http://gutenberg.spiegel.de
unter:
http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&x
d=1131&kapitel=12&cHash=eb14eca2272#gb_found
.
Vidu ankaŭ: http://www.gedichte.vu/?die_lorelei.html.
La melodion verkis la komponisto Friedrich
Silcher. Vidu la retejon
http://www.lieder-archiv.de/die_lorelei-notenblatt_300493.html.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Englische durch
Mark Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Leopold Elb (†1912-08.04).

La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la
lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm
kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel
en Nurembergo (Nürnberg), Germanio.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Lateinische
durch N. N. 01.