Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Heinrich Heine * Die Lorelei Germana 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur tiun forigu
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur tiun aldonu
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur tiun forigu
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur tiun forigu
N. N. 01 Lurleia Latina Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur tiun aldonu
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur tiun aldonu
Mark Twain The Lorelei Angla Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur tiun forigu
L. W. Garnham The Lorelei Angla Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur tiun aldonu

Heinrich Heine,
Die Lorelei

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelej'

 

Heinrich Heine,
Lorelejo

 

Heinrich Heine,
Lorelej

 
    tradukita de Mark Twain   tradukita de Leopold Elb   tradukita de Joachim Gießner   tradukita de Ludwig Lazarus Zamenhof
 
    An ancient legend of the Rhine   Tiu traduko estas poste iom modifita de
aliuloj, ne estas la origina traduk-versio
de Leopold Elb.
       
 
Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,   I cannot divine what it meaneth,   Ne scias mi, kial mi estas   Malgajon mi sentas en koro,   Ne scias mi, kial subita
daß ich so traurig bin;   This haunting nameless pain:   Malgaja en la kor’.   sed kial tia tim'?   malgaj' en la koro naskiĝis;
ein Märchen aus alten Zeiten,   A tale of the bygone ages   Antikva fabelo restas   Legendo el pratempa foro   el tempo jam enterigita
das kommt mir nicht aus dem Sinn.   Keeps brooding through my brain:   Por ĉiam en mia memor’.   Vagadas tra mia anim'.   legendo al mi reviviĝis.
 
Die Luft ist kühl und es dunkelt,   The faint air cools in the gloaming,   Vespero jam ekmalheliĝas,   Jam fluas la Rejn' en malhelo,   Jam malvarmetiĝas l' aero,
und ruhig fließt der Rhein;   And peaceful flows the Rhine,   Fluadas la Rejn’ en trankvil’,   kaj malvarmetas l' aer'.   la Rejno mallaŭte babilas,
der Gipfel des Berges funkelt   The thirsty summits are drinking   La supro de l’ monto lumiĝas   Sed brilas la mont' en orbelo   per oro de l'sun' en vespero
im Abendsonnenschein.   The sunset's flooding wine;   En vespersuna bril’.   pro suna lum' de l' vesper'.   la supro de l' monto rebrilas.
 
Die schönste Jungfrau sitzet   The loveliest maiden is sitting   Belega knabino jen tronas   Jen supre kabino provokas   Plej belan knabinon mi vidas:
dort oben wunderbar,   High-throned in yon blue air,   Kun ora juvelar’,   per ora juvelar',   en ora ornamo brilante,
ihr goldnes Geschmeide blitzet,   Her golden jewels are shining,   La belan vizaĝon kronas   kaj ŝia beleco allogas   sur supro de l' monto ŝi sidas,
sie kämmt ihr goldenes Haar.   She combs her golden hair;   Mirinde la ora harar’.   kaj ŝia ora harar'.   la harojn mistere kombante.
 
Sie kämmt es mit goldenem Kamme,   She combs with comb that is golden,   Ŝi uzas kombilon el oro   Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige,   La oran kombilon ŝi movas
und singt ein Lied dabei;   And sings a weird refrain   Kaj dume kantas ŝi.   sirene kantas ŝi   kaj kantas tra l' pura aero,
das hat eine wundersame,   That steeps in a deadly enchantment   Mirige tuŝas al koro   per neimagebla, mirige   kaj forto mirinda sin trovas
gewaltige Melodei.   The listener's ravished brain:   Sorĉiga la melodi’.   potenca melodi'.   en tiu ĉi kant' de l'vespero.
 
Den Schiffer im kleinen Schiffe   The doomed in his drifting shallop,   Kaj sopiregon eksentas   Ŝipiston en eta boato   Ŝipet' iras sur la rivero,
ergreift es mit wildem Weh;   Is tranced with the sad sweet tone,   Ŝipisto dum sia vetur’;   Turmentas koremoci'.   ŝipisto ektremis de l' kanto,
er schaut nicht die Felsenriffe,   He sees not the yawing breakers,   Rifaron li ne priatentas,   Ne ĝenas lin rifo-kaskado,   kaj blinda por ĉiu danĝero
er schaut nur hinauf in die Höh.   He sees but the maid alone:   Al monto rigardas li nur.   rigardas nur supren al ŝi!   rigardas li al la kantanto.
 
Ich glaube, die Wellen verschlingen   The pitiless billwos engulf him!-   Mi kredas, ke dronos finfine   Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo   Ha, baldaŭ ŝipisto la bela
am Ende Schiffer und Kahn;   So perish sailor and bark;   Ŝipisto kun sia boat’,   la ondoj lin kun boat'.   perdiĝis sub l' akvoturnado;
und das hat mit ihrem Singen   And this, with her baleful singing,   Kaj tion kaŭzis feine   Nun kuŝas li en la profundo   ĝin Lorelej' faris kruela,
die Lorelei getan.   Is the Lorelei's gruesome work.   La Loreleja kantad’.   pro Loreleja kantad'.   per sia mirinda kantado.
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17),
publikigita 1823.

Aus dem Werk "Buch der Lieder", Kapitel
"Die Heimkehr", Abschnitt II.
Siehe auch ein http://gutenberg.spiegel.de
unter:
http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&x
d=1131&kapitel=12&cHash=eb14eca2272#gb_found
.
Vidu ankaŭ: http://www.gedichte.vu/?die_lorelei.html.
La melodion verkis la komponisto Friedrich
Silcher. Vidu la retejon
http://www.lieder-archiv.de/die_lorelei-notenblatt_300493.html.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Anglan de Mark
Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Leopold Elb (†1912-08.04).

La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la
lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm
kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel
en Nurembergo (Nürnberg), Germanio.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto
"Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer
(Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks.
0049(0)7721-508891, ret-adreso:
Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro
30. Krome ĝi aperis en la informilo
"Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista
Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de Ludwig
Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo,
*1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo
http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html.