zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF)
Querformat (PDF)
| [nur Standard-Exportformate zeigen]
weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Christaller, Paul Gottfried | [Ne scias mi, kio okazis] | Esperanto | Arg-1116-2 | 2010-09-13 10:03 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Elb, Leopold | Lorelej' | Esperanto | Arg-71-2 | 2005-02-03 19:06 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Garnham, L. W. | The Lorelei | Englisch | Arg-14-2 | 2003-10-11 23:04 mgr | nur diese hinzufügen | |
Gießner, Joachim | Lorelejo | Esperanto | Arg-1115-2 | 2010-09-15 12:51 Manfred | nur diese entfernen | |
Heine, Heinrich | * Die Lorelei | Deutsch | 1823 | Arg-2-2 | 2014-04-23 18:09 Manfred | nur diese entfernen |
Kaiser, Hans-Georg | Lorelay | Esperanto | Arg-564-2 | 2005-02-03 19:18 Manfred | nur diese hinzufügen | |
N. N. 01 | Lurleia | Latein | Arg-179-2 | 2010-02-11 14:00 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Twain, Mark | The Lorelei | Englisch | Arg-11-2 | 2003-10-13 04:42 mgr | nur diese entfernen | |
Zamenhof, Ludwig Lazarus | Lorelej | Esperanto | Arg-565-2 | 2009-10-30 16:15 mgr | nur diese entfernen |
Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | |||
übersetzt von Mark Twain | übersetzt von Ludwig Lazarus Zamenhof | übersetzt von Joachim Gießner | ||||
An ancient legend of the Rhine | ||||||
Ich weiß nicht, was soll es bedeuten, | I cannot divine what it meaneth, | Ne scias mi, kial subita | Malgajon mi sentas en koro, | |||
daß ich so traurig bin; | This haunting nameless pain: | malgaj' en la koro naskiĝis; | sed kial tia tim'? | |||
ein Märchen aus alten Zeiten, | A tale of the bygone ages | el tempo jam enterigita | Legendo el pratempa foro | |||
das kommt mir nicht aus dem Sinn. | Keeps brooding through my brain: | legendo al mi reviviĝis. | Vagadas tra mia anim'. | |||
Die Luft ist kühl und es dunkelt, | The faint air cools in the gloaming, | Jam malvarmetiĝas l' aero, | Jam fluas la Rejn' en malhelo, | |||
und ruhig fließt der Rhein; | And peaceful flows the Rhine, | la Rejno mallaŭte babilas, | kaj malvarmetas l' aer'. | |||
der Gipfel des Berges funkelt | The thirsty summits are drinking | per oro de l'sun' en vespero | Sed brilas la mont' en orbelo | |||
im Abendsonnenschein. | The sunset's flooding wine; | la supro de l' monto rebrilas. | pro suna lum' de l' vesper'. | |||
Die schönste Jungfrau sitzet | The loveliest maiden is sitting | Plej belan knabinon mi vidas: | Jen supre kabino provokas | |||
dort oben wunderbar, | High-throned in yon blue air, | en ora ornamo brilante, | per ora juvelar', | |||
ihr goldnes Geschmeide blitzet, | Her golden jewels are shining, | sur supro de l' monto ŝi sidas, | kaj ŝia beleco allogas | |||
sie kämmt ihr goldenes Haar. | She combs her golden hair; | la harojn mistere kombante. | kaj ŝia ora harar'. | |||
Sie kämmt es mit goldenem Kamme, | She combs with comb that is golden, | La oran kombilon ŝi movas | Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige, | |||
und singt ein Lied dabei; | And sings a weird refrain | kaj kantas tra l' pura aero, | sirene kantas ŝi | |||
das hat eine wundersame, | That steeps in a deadly enchantment | kaj forto mirinda sin trovas | per neimagebla, mirige | |||
gewaltige Melodei. | The listener's ravished brain: | en tiu ĉi kant' de l'vespero. | potenca melodi'. | |||
Den Schiffer im kleinen Schiffe | The doomed in his drifting shallop, | Ŝipet' iras sur la rivero, | Ŝipiston en eta boato | |||
ergreift es mit wildem Weh; | Is tranced with the sad sweet tone, | ŝipisto ektremis de l' kanto, | Turmentas koremoci'. | |||
er schaut nicht die Felsenriffe, | He sees not the yawing breakers, | kaj blinda por ĉiu danĝero | Ne ĝenas lin rifo-kaskado, | |||
er schaut nur hinauf in die Höh. | He sees but the maid alone: | rigardas li al la kantanto. | rigardas nur supren al ŝi! | |||
Ich glaube, die Wellen verschlingen | The pitiless billwos engulf him!- | Ha, baldaŭ ŝipisto la bela | Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo | |||
am Ende Schiffer und Kahn; | So perish sailor and bark; | perdiĝis sub l' akvoturnado; | la ondoj lin kun boat'. | |||
und das hat mit ihrem Singen | And this, with her baleful singing, | ĝin Lorelej' faris kruela, | Nun kuŝas li en la profundo | |||
die Lorelei getan. | Is the Lorelei's gruesome work. | per sia mirinda kantado. | pro Loreleja kantad'. | |||
Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17), veröffentlicht 1823. Aus dem Werk "Buch der Lieder", Kapitel "Die Heimkehr", Abschnitt II. Siehe auch ein http://gutenberg.spiegel.de unter: http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&x d=1131&kapitel=12&cHash=eb14eca2272#gb_found. Vidu ankaŭ: http://www.gedichte.vu/?die_lorelei.html. La melodion verkis la komponisto Friedrich Silcher. Vidu la retejon http://www.lieder-archiv.de/die_lorelei-notenblatt_300493.html. | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) ins Englische durch Mark Twain. A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark Twain 1880 (rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm) | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) ins Esperanto durch Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14). Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html. | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) ins Esperanto durch Joachim Gießner (*1913-12-23 - †2003-11-25). Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto "Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer (Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen, Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks. 0049(0)7721-508891, ret-adreso: Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro 30. Krome ĝi aperis en la informilo "Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3. |