Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Christaller, Paul Gottfried [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur diese hinzufügen
Elb, Leopold Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur diese hinzufügen
Garnham, L. W. The Lorelei Englisch Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur diese hinzufügen
Gießner, Joachim Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur diese entfernen
Heine, Heinrich * Die Lorelei Deutsch 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur diese entfernen
Kaiser, Hans-Georg Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur diese hinzufügen
N. N. 01 Lurleia Latein Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur diese hinzufügen
Twain, Mark The Lorelei Englisch Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur diese entfernen
Zamenhof, Ludwig Lazarus Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur diese entfernen

Heinrich Heine,
Die Lorelei

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelej

 

Heinrich Heine,
Lorelejo

 
    übersetzt von Mark Twain   übersetzt von Ludwig Lazarus Zamenhof   übersetzt von Joachim Gießner
 
    An ancient legend of the Rhine        
 
Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,   I cannot divine what it meaneth,   Ne scias mi, kial subita   Malgajon mi sentas en koro,
daß ich so traurig bin;   This haunting nameless pain:   malgaj' en la koro naskiĝis;   sed kial tia tim'?
ein Märchen aus alten Zeiten,   A tale of the bygone ages   el tempo jam enterigita   Legendo el pratempa foro
das kommt mir nicht aus dem Sinn.   Keeps brooding through my brain:   legendo al mi reviviĝis.   Vagadas tra mia anim'.
 
Die Luft ist kühl und es dunkelt,   The faint air cools in the gloaming,   Jam malvarmetiĝas l' aero,   Jam fluas la Rejn' en malhelo,
und ruhig fließt der Rhein;   And peaceful flows the Rhine,   la Rejno mallaŭte babilas,   kaj malvarmetas l' aer'.
der Gipfel des Berges funkelt   The thirsty summits are drinking   per oro de l'sun' en vespero   Sed brilas la mont' en orbelo
im Abendsonnenschein.   The sunset's flooding wine;   la supro de l' monto rebrilas.   pro suna lum' de l' vesper'.
 
Die schönste Jungfrau sitzet   The loveliest maiden is sitting   Plej belan knabinon mi vidas:   Jen supre kabino provokas
dort oben wunderbar,   High-throned in yon blue air,   en ora ornamo brilante,   per ora juvelar',
ihr goldnes Geschmeide blitzet,   Her golden jewels are shining,   sur supro de l' monto ŝi sidas,   kaj ŝia beleco allogas
sie kämmt ihr goldenes Haar.   She combs her golden hair;   la harojn mistere kombante.   kaj ŝia ora harar'.
 
Sie kämmt es mit goldenem Kamme,   She combs with comb that is golden,   La oran kombilon ŝi movas   Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige,
und singt ein Lied dabei;   And sings a weird refrain   kaj kantas tra l' pura aero,   sirene kantas ŝi
das hat eine wundersame,   That steeps in a deadly enchantment   kaj forto mirinda sin trovas   per neimagebla, mirige
gewaltige Melodei.   The listener's ravished brain:   en tiu ĉi kant' de l'vespero.   potenca melodi'.
 
Den Schiffer im kleinen Schiffe   The doomed in his drifting shallop,   Ŝipet' iras sur la rivero,   Ŝipiston en eta boato
ergreift es mit wildem Weh;   Is tranced with the sad sweet tone,   ŝipisto ektremis de l' kanto,   Turmentas koremoci'.
er schaut nicht die Felsenriffe,   He sees not the yawing breakers,   kaj blinda por ĉiu danĝero   Ne ĝenas lin rifo-kaskado,
er schaut nur hinauf in die Höh.   He sees but the maid alone:   rigardas li al la kantanto.   rigardas nur supren al ŝi!
 
Ich glaube, die Wellen verschlingen   The pitiless billwos engulf him!-   Ha, baldaŭ ŝipisto la bela   Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo
am Ende Schiffer und Kahn;   So perish sailor and bark;   perdiĝis sub l' akvoturnado;   la ondoj lin kun boat'.
und das hat mit ihrem Singen   And this, with her baleful singing,   ĝin Lorelej' faris kruela,   Nun kuŝas li en la profundo
die Lorelei getan.   Is the Lorelei's gruesome work.   per sia mirinda kantado.   pro Loreleja kantad'.
 
Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17),
veröffentlicht 1823.

Aus dem Werk "Buch der Lieder", Kapitel
"Die Heimkehr", Abschnitt II.
Siehe auch ein http://gutenberg.spiegel.de
unter:
http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&x
d=1131&kapitel=12&cHash=eb14eca2272#gb_found
.
Vidu ankaŭ: http://www.gedichte.vu/?die_lorelei.html.
La melodion verkis la komponisto Friedrich
Silcher. Vidu la retejon
http://www.lieder-archiv.de/die_lorelei-notenblatt_300493.html.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Englische durch
Mark Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo
http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto
"Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer
(Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks.
0049(0)7721-508891, ret-adreso:
Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro
30. Krome ĝi aperis en la informilo
"Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista
Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3.