Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show only standard export formats]
 additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Zamenhof, Ludwig Lazarus Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr only this remove
Twain, Mark The Lorelei English Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr only this remove
N. N. 01 Lurleia Latin Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred only this add
Kaiser, Hans-Georg Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred only this add
Heine, Heinrich * Die Lorelei German 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred only this remove
Gießner, Joachim Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred only this add
Garnham, L. W. The Lorelei English Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr only this add
Elb, Leopold Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred only this add
Christaller, Paul Gottfried [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred only this add

Heinrich Heine,
Die Lorelei

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelej

 
    translated by Mark Twain   translated by Ludwig Lazarus Zamenhof
 
    An ancient legend of the Rhine    
 
Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,   I cannot divine what it meaneth,   Ne scias mi, kial subita
daß ich so traurig bin;   This haunting nameless pain:   malgaj' en la koro naskiĝis;
ein Märchen aus alten Zeiten,   A tale of the bygone ages   el tempo jam enterigita
das kommt mir nicht aus dem Sinn.   Keeps brooding through my brain:   legendo al mi reviviĝis.
 
Die Luft ist kühl und es dunkelt,   The faint air cools in the gloaming,   Jam malvarmetiĝas l' aero,
und ruhig fließt der Rhein;   And peaceful flows the Rhine,   la Rejno mallaŭte babilas,
der Gipfel des Berges funkelt   The thirsty summits are drinking   per oro de l'sun' en vespero
im Abendsonnenschein.   The sunset's flooding wine;   la supro de l' monto rebrilas.
 
Die schönste Jungfrau sitzet   The loveliest maiden is sitting   Plej belan knabinon mi vidas:
dort oben wunderbar,   High-throned in yon blue air,   en ora ornamo brilante,
ihr goldnes Geschmeide blitzet,   Her golden jewels are shining,   sur supro de l' monto ŝi sidas,
sie kämmt ihr goldenes Haar.   She combs her golden hair;   la harojn mistere kombante.
 
Sie kämmt es mit goldenem Kamme,   She combs with comb that is golden,   La oran kombilon ŝi movas
und singt ein Lied dabei;   And sings a weird refrain   kaj kantas tra l' pura aero,
das hat eine wundersame,   That steeps in a deadly enchantment   kaj forto mirinda sin trovas
gewaltige Melodei.   The listener's ravished brain:   en tiu ĉi kant' de l'vespero.
 
Den Schiffer im kleinen Schiffe   The doomed in his drifting shallop,   Ŝipet' iras sur la rivero,
ergreift es mit wildem Weh;   Is tranced with the sad sweet tone,   ŝipisto ektremis de l' kanto,
er schaut nicht die Felsenriffe,   He sees not the yawing breakers,   kaj blinda por ĉiu danĝero
er schaut nur hinauf in die Höh.   He sees but the maid alone:   rigardas li al la kantanto.
 
Ich glaube, die Wellen verschlingen   The pitiless billwos engulf him!-   Ha, baldaŭ ŝipisto la bela
am Ende Schiffer und Kahn;   So perish sailor and bark;   perdiĝis sub l' akvoturnado;
und das hat mit ihrem Singen   And this, with her baleful singing,   ĝin Lorelej' faris kruela,
die Lorelei getan.   Is the Lorelei's gruesome work.   per sia mirinda kantado.
 
Author of this German poem is Heinrich
Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17),
published 1823.

Aus dem Werk "Buch der Lieder", Kapitel
"Die Heimkehr", Abschnitt II.
Siehe auch ein http://gutenberg.spiegel.de
unter:
http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&x
d=1131&kapitel=12&cHash=eb14eca2272#gb_found
.
Vidu ankaŭ: http://www.gedichte.vu/?die_lorelei.html.
La melodion verkis la komponisto Friedrich
Silcher. Vidu la retejon
http://www.lieder-archiv.de/die_lorelei-notenblatt_300493.html.
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into English by Mark
Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo
http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html.