Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Mark Twain The Lorelei Englisch Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur diese entfernen
L. W. Garnham The Lorelei Englisch Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur diese hinzufügen
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur diese entfernen
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur diese hinzufügen
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur diese hinzufügen
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur diese hinzufügen
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur diese hinzufügen
Heinrich Heine * Die Lorelei Deutsch 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur diese entfernen
N. N. 01 Lurleia Latein Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur diese entfernen

Heinrich Heine,
Die Lorelei

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelay

 

Heinrich Heine,
Lurleia

 
    übersetzt von Mark Twain   übersetzt von Hans-Georg Kaiser   übersetzt von N. N. 01
 
    An ancient legend of the Rhine        
 
Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,   I cannot divine what it meaneth,   Min kaptas malgaj' en la koro,   Ignoro, quid id sibi velit,
daß ich so traurig bin;   This haunting nameless pain:   pro kio tia trist'?   Tristissimus cur sim,
ein Märchen aus alten Zeiten,   A tale of the bygone ages   Fabel' el antikva foro   Antiqui aevi fabellam
das kommt mir nicht aus dem Sinn.   Keeps brooding through my brain:   ne lasas de mi kun persist'.   Cur saepe volverim.
 
Die Luft ist kühl und es dunkelt,   The faint air cools in the gloaming,   Aere fridetas, trankvilas,   Vesperascit et frigescit,
und ruhig fließt der Rhein;   And peaceful flows the Rhine,   malhelas jam la Rejn'.   Et Rhenus leniter it,
der Gipfel des Berges funkelt   The thirsty summits are drinking   La monto surpinte brilas   Cacumen montis lucescit,
im Abendsonnenschein.   The sunset's flooding wine;   vespere en rava scen'.   Dum Phoebus occidit.
 
Die schönste Jungfrau sitzet   The loveliest maiden is sitting   Tre ĉarma feino sidas,   Sedet in summo montis
dort oben wunderbar,   High-throned in yon blue air,   jen supre por ador';   Virgo pulcherrima,
ihr goldnes Geschmeide blitzet,   Her golden jewels are shining,   la ora ornamo ridas;   Auro nitet gemma frontis,
sie kämmt ihr goldenes Haar.   She combs her golden hair;   ŝi kombas harojn el or'.   Se pectit auricoma.
 
Sie kämmt es mit goldenem Kamme,   She combs with comb that is golden,   Ŝi kombas per ora kombilo   Aureolo pectine pectit,
und singt ein Lied dabei;   And sings a weird refrain   kaj kantas kun pasi';   Carmen canens procul,
das hat eine wundersame,   That steeps in a deadly enchantment   mirigas min la elbrilo   Mirandum id habet modum
gewaltige Melodei.   The listener's ravished brain:   kaj forto de l' melodi'.   Nec non virilem simul.
 
Den Schiffer im kleinen Schiffe   The doomed in his drifting shallop,   Ŝipisto ŝipeton gvidas,   In cymba navitam mille
ergreift es mit wildem Weh;   Is tranced with the sad sweet tone,   lin kaptas ve' de ekzalt'.   Angores feri tenent,
er schaut nicht die Felsenriffe,   He sees not the yawing breakers,   Li ja la rifojn ne vidas',   Non videt scopulos ille,
er schaut nur hinauf in die Höh.   He sees but the maid alone:   li vidas nur supren sen halt'.   Ocli non si sursum vident.
 
Ich glaube, die Wellen verschlingen   The pitiless billwos engulf him!-   Mi kredas, ke ondoj tiras   Opinor undas devorare
am Ende Schiffer und Kahn;   So perish sailor and bark;   la ŝipon funden de l' Rejn';   Nautam cum navicula,
und das hat mit ihrem Singen   And this, with her baleful singing,   kaj tio de l' kant' eliras   Effecit solo canendo
die Lorelei getan.   Is the Lorelei's gruesome work.   de Lorelaj-siren'.   Lurleia id dea.
 
Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17),
veröffentlicht 1823.

Aus dem Werk "Buch der Lieder", Kapitel
"Die Heimkehr", Abschnitt II.
Siehe auch ein http://gutenberg.spiegel.de
unter:
http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&x
d=1131&kapitel=12&cHash=eb14eca2272#gb_found
.
Vidu ankaŭ: http://www.gedichte.vu/?die_lorelei.html.
La melodion verkis la komponisto Friedrich
Silcher. Vidu la retejon
http://www.lieder-archiv.de/die_lorelei-notenblatt_300493.html.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Englische durch
Mark Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

 
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Lateinische
durch N. N. 01.