Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show only standard export formats]
 additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Mark Twain The Lorelei English Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr only this remove
L. W. Garnham The Lorelei English Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr only this add
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred only this remove
N. N. 01 Lurleia Latin Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred only this add
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred only this add
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred only this add
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr only this add
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred only this remove
Heinrich Heine * Die Lorelei German 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred only this remove

Heinrich Heine,
Die Lorelei

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelay

 

Heinrich Heine,
[Ne scias mi, kio okazis]

 
    translated by Mark Twain   translated by Hans-Georg Kaiser   translated by Paul Gottfried Christaller
 
    An ancient legend of the Rhine       El la "Libro de la kantoj", parto "La
Reveno".
 
Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,   I cannot divine what it meaneth,   Min kaptas malgaj' en la koro,   Ne scias mi, kio okazis
daß ich so traurig bin;   This haunting nameless pain:   pro kio tia trist'?   al mia tristema kor':
ein Märchen aus alten Zeiten,   A tale of the bygone ages   Fabel' el antikva foro   Antikva legendo min kaptis,
das kommt mir nicht aus dem Sinn.   Keeps brooding through my brain:   ne lasas de mi kun persist'.   ne cedas el mia memor'.
 
Die Luft ist kühl und es dunkelt,   The faint air cools in the gloaming,   Aere fridetas, trankvilas,   La Rejno fluadas trankvile
und ruhig fließt der Rhein;   And peaceful flows the Rhine,   malhelas jam la Rejn'.   murmuras kiel mister',
der Gipfel des Berges funkelt   The thirsty summits are drinking   La monto surpinte brilas   la supron ŝtonegan orumas
im Abendsonnenschein.   The sunset's flooding wine;   vespere en rava scen'.   sunbriloj de la vesper'.
 
Die schönste Jungfrau sitzet   The loveliest maiden is sitting   Tre ĉarma feino sidas,   Plej bela virgino jen sidas
dort oben wunderbar,   High-throned in yon blue air,   jen supre por ador';   mirinda sur la montet'
ihr goldnes Geschmeide blitzet,   Her golden jewels are shining,   la ora ornamo ridas;   kaj ŝia oraĵo radias, 1)
sie kämmt ihr goldenes Haar.   She combs her golden hair;   ŝi kombas harojn el or'.   ŝi logas kiel magnet'.
 
Sie kämmt es mit goldenem Kamme,   She combs with comb that is golden,   Ŝi kombas per ora kombilo   Ŝi kombas la oran hararon
und singt ein Lied dabei;   And sings a weird refrain   kaj kantas kun pasi';   abundan per ora kombil',
das hat eine wundersame,   That steeps in a deadly enchantment   mirigas min la elbrilo   kantante misteran lidon, 2)
gewaltige Melodei.   The listener's ravished brain:   kaj forto de l' melodi'.   ravantan kiel sunbril'.
 
Den Schiffer im kleinen Schiffe   The doomed in his drifting shallop,   Ŝipisto ŝipeton gvidas,   Ŝipisto en sia ŝipeto
ergreift es mit wildem Weh;   Is tranced with the sad sweet tone,   lin kaptas ve' de ekzalt'.   kaptiĝas per stranga dolor',
er schaut nicht die Felsenriffe,   He sees not the yawing breakers,   Li ja la rifojn ne vidas',   la rifon li tute ignoras.
er schaut nur hinauf in die Höh.   He sees but the maid alone:   li vidas nur supren sen halt'.   atentas nur ŝin kun fervor'.
 
Ich glaube, die Wellen verschlingen   The pitiless billwos engulf him!-   Mi kredas, ke ondoj tiras   Mi kredas: la ondoj englutas 3)
am Ende Schiffer und Kahn;   So perish sailor and bark;   la ŝipon funden de l' Rejn';   ŝipiston, ŝipeton je l' fin',
und das hat mit ihrem Singen   And this, with her baleful singing,   kaj tio de l' kant' eliras   kaj kulpa pri tio nur estas
die Lorelei getan.   Is the Lorelei's gruesome work.   de Lorelaj-siren'.   kantado de la virin'.
 
Author of this German poem is Heinrich
Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17),
published 1823.

Aus dem Werk "Buch der Lieder", Kapitel
"Die Heimkehr", Abschnitt II.
Siehe auch ein http://gutenberg.spiegel.de
unter:
http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&x
d=1131&kapitel=12&cHash=eb14eca2272#gb_found
.
Vidu ankaŭ: http://www.gedichte.vu/?die_lorelei.html.
La melodion verkis la komponisto Friedrich
Silcher. Vidu la retejon
http://www.lieder-archiv.de/die_lorelei-notenblatt_300493.html.
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into English by Mark
Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

 
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by Paul
Gottfried Christaller (*1860-08-21 -
†1950-12-31).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
tradukon el la libreto "H. Heine - Libro
de Kantoj", eldonita en 1911 de la
"Esperanto-Propaganda Instituto" (Leipzig,
Kaiser-Wilhelm-Str.15), 2a eldono. [Sur
la frontpaĝo de la kajero estas malsupre
indikita ankaŭ: Eldonejo Rothermel,
Friedrichswerth (Thüringen) kaj supre:
Popola Biblioteko Esperantista n-ro 2.]
Die deutsche Urfassung von Heinrich Heine
siehe: "Buch der Lieder", Abscbnitt "Die
Heimkehr". - Informoj pri la tradukinto
Paul Christaller troviĝas en la vikipedia
retejo http://de.wikipedia.org/wiki/Paul_Gottfried_Christaller,
kun foto de li.
 
            1) En la sube menciita kajero, el kiu mi,
Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
esperantigon, la linio tekstas: "kaj sia
oraĵo radias", kun "sia" anstataŭ "ŝia"'.
Tio ŝajne estas aŭ pres-eraro aŭ
gramatika eraro de la tradukinto.
            2) En la origina versio troviĝas tie ĉi la
vorto "liedon", kio estas aŭ pres-eraro
aŭ neologismo inventita de la tradukinto
Paul Christaller.
            3) Mi, Manfred Retzlaff, enmetis la duoblan
punkton post la vorto "kredas". Ĝi mankas
en la origina traduko de Paul Christaller.