Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show only standard export formats]
 additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Heinrich Heine * Die Lorelei German 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred only this remove
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred only this remove
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr only this remove
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred only this add
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred only this remove
N. N. 01 Lurleia Latin Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred only this add
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred only this add
Mark Twain The Lorelei English Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr only this remove
L. W. Garnham The Lorelei English Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr only this add

Heinrich Heine,
Die Lorelei

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelay

 

Heinrich Heine,
Lorelejo

 

Heinrich Heine,
Lorelej

 
    translated by Mark Twain   translated by Hans-Georg Kaiser   translated by Joachim Gießner   translated by Ludwig Lazarus Zamenhof
 
    An ancient legend of the Rhine            
 
Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,   I cannot divine what it meaneth,   Min kaptas malgaj' en la koro,   Malgajon mi sentas en koro,   Ne scias mi, kial subita
daß ich so traurig bin;   This haunting nameless pain:   pro kio tia trist'?   sed kial tia tim'?   malgaj' en la koro naskiĝis;
ein Märchen aus alten Zeiten,   A tale of the bygone ages   Fabel' el antikva foro   Legendo el pratempa foro   el tempo jam enterigita
das kommt mir nicht aus dem Sinn.   Keeps brooding through my brain:   ne lasas de mi kun persist'.   Vagadas tra mia anim'.   legendo al mi reviviĝis.
 
Die Luft ist kühl und es dunkelt,   The faint air cools in the gloaming,   Aere fridetas, trankvilas,   Jam fluas la Rejn' en malhelo,   Jam malvarmetiĝas l' aero,
und ruhig fließt der Rhein;   And peaceful flows the Rhine,   malhelas jam la Rejn'.   kaj malvarmetas l' aer'.   la Rejno mallaŭte babilas,
der Gipfel des Berges funkelt   The thirsty summits are drinking   La monto surpinte brilas   Sed brilas la mont' en orbelo   per oro de l'sun' en vespero
im Abendsonnenschein.   The sunset's flooding wine;   vespere en rava scen'.   pro suna lum' de l' vesper'.   la supro de l' monto rebrilas.
 
Die schönste Jungfrau sitzet   The loveliest maiden is sitting   Tre ĉarma feino sidas,   Jen supre kabino provokas   Plej belan knabinon mi vidas:
dort oben wunderbar,   High-throned in yon blue air,   jen supre por ador';   per ora juvelar',   en ora ornamo brilante,
ihr goldnes Geschmeide blitzet,   Her golden jewels are shining,   la ora ornamo ridas;   kaj ŝia beleco allogas   sur supro de l' monto ŝi sidas,
sie kämmt ihr goldenes Haar.   She combs her golden hair;   ŝi kombas harojn el or'.   kaj ŝia ora harar'.   la harojn mistere kombante.
 
Sie kämmt es mit goldenem Kamme,   She combs with comb that is golden,   Ŝi kombas per ora kombilo   Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige,   La oran kombilon ŝi movas
und singt ein Lied dabei;   And sings a weird refrain   kaj kantas kun pasi';   sirene kantas ŝi   kaj kantas tra l' pura aero,
das hat eine wundersame,   That steeps in a deadly enchantment   mirigas min la elbrilo   per neimagebla, mirige   kaj forto mirinda sin trovas
gewaltige Melodei.   The listener's ravished brain:   kaj forto de l' melodi'.   potenca melodi'.   en tiu ĉi kant' de l'vespero.
 
Den Schiffer im kleinen Schiffe   The doomed in his drifting shallop,   Ŝipisto ŝipeton gvidas,   Ŝipiston en eta boato   Ŝipet' iras sur la rivero,
ergreift es mit wildem Weh;   Is tranced with the sad sweet tone,   lin kaptas ve' de ekzalt'.   Turmentas koremoci'.   ŝipisto ektremis de l' kanto,
er schaut nicht die Felsenriffe,   He sees not the yawing breakers,   Li ja la rifojn ne vidas',   Ne ĝenas lin rifo-kaskado,   kaj blinda por ĉiu danĝero
er schaut nur hinauf in die Höh.   He sees but the maid alone:   li vidas nur supren sen halt'.   rigardas nur supren al ŝi!   rigardas li al la kantanto.
 
Ich glaube, die Wellen verschlingen   The pitiless billwos engulf him!-   Mi kredas, ke ondoj tiras   Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo   Ha, baldaŭ ŝipisto la bela
am Ende Schiffer und Kahn;   So perish sailor and bark;   la ŝipon funden de l' Rejn';   la ondoj lin kun boat'.   perdiĝis sub l' akvoturnado;
und das hat mit ihrem Singen   And this, with her baleful singing,   kaj tio de l' kant' eliras   Nun kuŝas li en la profundo   ĝin Lorelej' faris kruela,
die Lorelei getan.   Is the Lorelei's gruesome work.   de Lorelaj-siren'.   pro Loreleja kantad'.   per sia mirinda kantado.
 
Author of this German poem is Heinrich
Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17),
published 1823.

Aus dem Werk "Buch der Lieder", Kapitel
"Die Heimkehr", Abschnitt II.
Siehe auch ein http://gutenberg.spiegel.de
unter:
http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&x
d=1131&kapitel=12&cHash=eb14eca2272#gb_found
.
Vidu ankaŭ: http://www.gedichte.vu/?die_lorelei.html.
La melodion verkis la komponisto Friedrich
Silcher. Vidu la retejon
http://www.lieder-archiv.de/die_lorelei-notenblatt_300493.html.
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into English by Mark
Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

 
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto
"Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer
(Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks.
0049(0)7721-508891, ret-adreso:
Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro
30. Krome ĝi aperis en la informilo
"Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista
Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3.
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo
http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html.