Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Heinrich Heine * Die Lorelei Germana 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur tiun forigu
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur tiun forigu
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur tiun forigu
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur tiun aldonu
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 01 Lurleia Latina Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur tiun forigu
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur tiun aldonu
Mark Twain The Lorelei Angla Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur tiun forigu
L. W. Garnham The Lorelei Angla Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur tiun aldonu

Heinrich Heine,
Die Lorelei

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lurleia

 

Heinrich Heine,
Lorelay

 

Heinrich Heine,
Lorelej

 
    tradukita de Mark Twain   tradukita de N. N. 01   tradukita de Hans-Georg Kaiser   tradukita de Ludwig Lazarus Zamenhof
 
    An ancient legend of the Rhine            
 
Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,   I cannot divine what it meaneth,   Ignoro, quid id sibi velit,   Min kaptas malgaj' en la koro,   Ne scias mi, kial subita
daß ich so traurig bin;   This haunting nameless pain:   Tristissimus cur sim,   pro kio tia trist'?   malgaj' en la koro naskiĝis;
ein Märchen aus alten Zeiten,   A tale of the bygone ages   Antiqui aevi fabellam   Fabel' el antikva foro   el tempo jam enterigita
das kommt mir nicht aus dem Sinn.   Keeps brooding through my brain:   Cur saepe volverim.   ne lasas de mi kun persist'.   legendo al mi reviviĝis.
 
Die Luft ist kühl und es dunkelt,   The faint air cools in the gloaming,   Vesperascit et frigescit,   Aere fridetas, trankvilas,   Jam malvarmetiĝas l' aero,
und ruhig fließt der Rhein;   And peaceful flows the Rhine,   Et Rhenus leniter it,   malhelas jam la Rejn'.   la Rejno mallaŭte babilas,
der Gipfel des Berges funkelt   The thirsty summits are drinking   Cacumen montis lucescit,   La monto surpinte brilas   per oro de l'sun' en vespero
im Abendsonnenschein.   The sunset's flooding wine;   Dum Phoebus occidit.   vespere en rava scen'.   la supro de l' monto rebrilas.
 
Die schönste Jungfrau sitzet   The loveliest maiden is sitting   Sedet in summo montis   Tre ĉarma feino sidas,   Plej belan knabinon mi vidas:
dort oben wunderbar,   High-throned in yon blue air,   Virgo pulcherrima,   jen supre por ador';   en ora ornamo brilante,
ihr goldnes Geschmeide blitzet,   Her golden jewels are shining,   Auro nitet gemma frontis,   la ora ornamo ridas;   sur supro de l' monto ŝi sidas,
sie kämmt ihr goldenes Haar.   She combs her golden hair;   Se pectit auricoma.   ŝi kombas harojn el or'.   la harojn mistere kombante.
 
Sie kämmt es mit goldenem Kamme,   She combs with comb that is golden,   Aureolo pectine pectit,   Ŝi kombas per ora kombilo   La oran kombilon ŝi movas
und singt ein Lied dabei;   And sings a weird refrain   Carmen canens procul,   kaj kantas kun pasi';   kaj kantas tra l' pura aero,
das hat eine wundersame,   That steeps in a deadly enchantment   Mirandum id habet modum   mirigas min la elbrilo   kaj forto mirinda sin trovas
gewaltige Melodei.   The listener's ravished brain:   Nec non virilem simul.   kaj forto de l' melodi'.   en tiu ĉi kant' de l'vespero.
 
Den Schiffer im kleinen Schiffe   The doomed in his drifting shallop,   In cymba navitam mille   Ŝipisto ŝipeton gvidas,   Ŝipet' iras sur la rivero,
ergreift es mit wildem Weh;   Is tranced with the sad sweet tone,   Angores feri tenent,   lin kaptas ve' de ekzalt'.   ŝipisto ektremis de l' kanto,
er schaut nicht die Felsenriffe,   He sees not the yawing breakers,   Non videt scopulos ille,   Li ja la rifojn ne vidas',   kaj blinda por ĉiu danĝero
er schaut nur hinauf in die Höh.   He sees but the maid alone:   Ocli non si sursum vident.   li vidas nur supren sen halt'.   rigardas li al la kantanto.
 
Ich glaube, die Wellen verschlingen   The pitiless billwos engulf him!-   Opinor undas devorare   Mi kredas, ke ondoj tiras   Ha, baldaŭ ŝipisto la bela
am Ende Schiffer und Kahn;   So perish sailor and bark;   Nautam cum navicula,   la ŝipon funden de l' Rejn';   perdiĝis sub l' akvoturnado;
und das hat mit ihrem Singen   And this, with her baleful singing,   Effecit solo canendo   kaj tio de l' kant' eliras   ĝin Lorelej' faris kruela,
die Lorelei getan.   Is the Lorelei's gruesome work.   Lurleia id dea.   de Lorelaj-siren'.   per sia mirinda kantado.
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17),
publikigita 1823.

Aus dem Werk "Buch der Lieder", Kapitel
"Die Heimkehr", Abschnitt II.
Siehe auch ein http://gutenberg.spiegel.de
unter:
http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&x
d=1131&kapitel=12&cHash=eb14eca2272#gb_found
.
Vidu ankaŭ: http://www.gedichte.vu/?die_lorelei.html.
La melodion verkis la komponisto Friedrich
Silcher. Vidu la retejon
http://www.lieder-archiv.de/die_lorelei-notenblatt_300493.html.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Anglan de Mark
Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Latinan de N.
N. 01.

 
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

 
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de Ludwig
Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo,
*1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo
http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html.