Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Heinrich Heine * Die Lorelei Deutsch 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur diese entfernen
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur diese entfernen
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur diese hinzufügen
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur diese hinzufügen
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur diese hinzufügen
N. N. 01 Lurleia Latein Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur diese entfernen
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur diese entfernen
Mark Twain The Lorelei Englisch Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur diese entfernen
L. W. Garnham The Lorelei Englisch Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur diese hinzufügen

Heinrich Heine,
Die Lorelei

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lurleia

 

Heinrich Heine,
Lorelay

 

Heinrich Heine,
[Ne scias mi, kio okazis]

 
    übersetzt von Mark Twain   übersetzt von N. N. 01   übersetzt von Hans-Georg Kaiser   übersetzt von Paul Gottfried Christaller
 
    An ancient legend of the Rhine           El la "Libro de la kantoj", parto "La
Reveno".
 
Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,   I cannot divine what it meaneth,   Ignoro, quid id sibi velit,   Min kaptas malgaj' en la koro,   Ne scias mi, kio okazis
daß ich so traurig bin;   This haunting nameless pain:   Tristissimus cur sim,   pro kio tia trist'?   al mia tristema kor':
ein Märchen aus alten Zeiten,   A tale of the bygone ages   Antiqui aevi fabellam   Fabel' el antikva foro   Antikva legendo min kaptis,
das kommt mir nicht aus dem Sinn.   Keeps brooding through my brain:   Cur saepe volverim.   ne lasas de mi kun persist'.   ne cedas el mia memor'.
 
Die Luft ist kühl und es dunkelt,   The faint air cools in the gloaming,   Vesperascit et frigescit,   Aere fridetas, trankvilas,   La Rejno fluadas trankvile
und ruhig fließt der Rhein;   And peaceful flows the Rhine,   Et Rhenus leniter it,   malhelas jam la Rejn'.   murmuras kiel mister',
der Gipfel des Berges funkelt   The thirsty summits are drinking   Cacumen montis lucescit,   La monto surpinte brilas   la supron ŝtonegan orumas
im Abendsonnenschein.   The sunset's flooding wine;   Dum Phoebus occidit.   vespere en rava scen'.   sunbriloj de la vesper'.
 
Die schönste Jungfrau sitzet   The loveliest maiden is sitting   Sedet in summo montis   Tre ĉarma feino sidas,   Plej bela virgino jen sidas
dort oben wunderbar,   High-throned in yon blue air,   Virgo pulcherrima,   jen supre por ador';   mirinda sur la montet'
ihr goldnes Geschmeide blitzet,   Her golden jewels are shining,   Auro nitet gemma frontis,   la ora ornamo ridas;   kaj ŝia oraĵo radias, 1)
sie kämmt ihr goldenes Haar.   She combs her golden hair;   Se pectit auricoma.   ŝi kombas harojn el or'.   ŝi logas kiel magnet'.
 
Sie kämmt es mit goldenem Kamme,   She combs with comb that is golden,   Aureolo pectine pectit,   Ŝi kombas per ora kombilo   Ŝi kombas la oran hararon
und singt ein Lied dabei;   And sings a weird refrain   Carmen canens procul,   kaj kantas kun pasi';   abundan per ora kombil',
das hat eine wundersame,   That steeps in a deadly enchantment   Mirandum id habet modum   mirigas min la elbrilo   kantante misteran lidon, 2)
gewaltige Melodei.   The listener's ravished brain:   Nec non virilem simul.   kaj forto de l' melodi'.   ravantan kiel sunbril'.
 
Den Schiffer im kleinen Schiffe   The doomed in his drifting shallop,   In cymba navitam mille   Ŝipisto ŝipeton gvidas,   Ŝipisto en sia ŝipeto
ergreift es mit wildem Weh;   Is tranced with the sad sweet tone,   Angores feri tenent,   lin kaptas ve' de ekzalt'.   kaptiĝas per stranga dolor',
er schaut nicht die Felsenriffe,   He sees not the yawing breakers,   Non videt scopulos ille,   Li ja la rifojn ne vidas',   la rifon li tute ignoras.
er schaut nur hinauf in die Höh.   He sees but the maid alone:   Ocli non si sursum vident.   li vidas nur supren sen halt'.   atentas nur ŝin kun fervor'.
 
Ich glaube, die Wellen verschlingen   The pitiless billwos engulf him!-   Opinor undas devorare   Mi kredas, ke ondoj tiras   Mi kredas: la ondoj englutas 3)
am Ende Schiffer und Kahn;   So perish sailor and bark;   Nautam cum navicula,   la ŝipon funden de l' Rejn';   ŝipiston, ŝipeton je l' fin',
und das hat mit ihrem Singen   And this, with her baleful singing,   Effecit solo canendo   kaj tio de l' kant' eliras   kaj kulpa pri tio nur estas
die Lorelei getan.   Is the Lorelei's gruesome work.   Lurleia id dea.   de Lorelaj-siren'.   kantado de la virin'.
 
Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17),
veröffentlicht 1823.

Aus dem Werk "Buch der Lieder", Kapitel
"Die Heimkehr", Abschnitt II.
Siehe auch ein http://gutenberg.spiegel.de
unter:
http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&x
d=1131&kapitel=12&cHash=eb14eca2272#gb_found
.
Vidu ankaŭ: http://www.gedichte.vu/?die_lorelei.html.
La melodion verkis la komponisto Friedrich
Silcher. Vidu la retejon
http://www.lieder-archiv.de/die_lorelei-notenblatt_300493.html.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Englische durch
Mark Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Lateinische
durch N. N. 01.

 
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

 
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Paul Gottfried Christaller (*1860-08-21
- †1950-12-31).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
tradukon el la libreto "H. Heine - Libro
de Kantoj", eldonita en 1911 de la
"Esperanto-Propaganda Instituto" (Leipzig,
Kaiser-Wilhelm-Str.15), 2a eldono. [Sur
la frontpaĝo de la kajero estas malsupre
indikita ankaŭ: Eldonejo Rothermel,
Friedrichswerth (Thüringen) kaj supre:
Popola Biblioteko Esperantista n-ro 2.]
Die deutsche Urfassung von Heinrich Heine
siehe: "Buch der Lieder", Abscbnitt "Die
Heimkehr". - Informoj pri la tradukinto
Paul Christaller troviĝas en la vikipedia
retejo http://de.wikipedia.org/wiki/Paul_Gottfried_Christaller,
kun foto de li.
 
                1) En la sube menciita kajero, el kiu mi,
Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
esperantigon, la linio tekstas: "kaj sia
oraĵo radias", kun "sia" anstataŭ "ŝia"'.
Tio ŝajne estas aŭ pres-eraro aŭ
gramatika eraro de la tradukinto.
                2) En la origina versio troviĝas tie ĉi la
vorto "liedon", kio estas aŭ pres-eraro
aŭ neologismo inventita de la tradukinto
Paul Christaller.
                3) Mi, Manfred Retzlaff, enmetis la duoblan
punkton post la vorto "kredas". Ĝi mankas
en la origina traduko de Paul Christaller.