Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Heinrich Heine * Die Lorelei Deutsch 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur diese entfernen
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur diese entfernen
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur diese hinzufügen
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur diese hinzufügen
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur diese entfernen
N. N. 01 Lurleia Latein Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur diese entfernen
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur diese hinzufügen
Mark Twain The Lorelei Englisch Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur diese entfernen
L. W. Garnham The Lorelei Englisch Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur diese hinzufügen

Heinrich Heine,
Die Lorelei

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lurleia

 

Heinrich Heine,
Lorelejo

 

Heinrich Heine,
Lorelay

 
    übersetzt von Mark Twain   übersetzt von N. N. 01   übersetzt von Joachim Gießner   übersetzt von Hans-Georg Kaiser
 
    An ancient legend of the Rhine            
 
Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,   I cannot divine what it meaneth,   Ignoro, quid id sibi velit,   Malgajon mi sentas en koro,   Min kaptas malgaj' en la koro,
daß ich so traurig bin;   This haunting nameless pain:   Tristissimus cur sim,   sed kial tia tim'?   pro kio tia trist'?
ein Märchen aus alten Zeiten,   A tale of the bygone ages   Antiqui aevi fabellam   Legendo el pratempa foro   Fabel' el antikva foro
das kommt mir nicht aus dem Sinn.   Keeps brooding through my brain:   Cur saepe volverim.   Vagadas tra mia anim'.   ne lasas de mi kun persist'.
 
Die Luft ist kühl und es dunkelt,   The faint air cools in the gloaming,   Vesperascit et frigescit,   Jam fluas la Rejn' en malhelo,   Aere fridetas, trankvilas,
und ruhig fließt der Rhein;   And peaceful flows the Rhine,   Et Rhenus leniter it,   kaj malvarmetas l' aer'.   malhelas jam la Rejn'.
der Gipfel des Berges funkelt   The thirsty summits are drinking   Cacumen montis lucescit,   Sed brilas la mont' en orbelo   La monto surpinte brilas
im Abendsonnenschein.   The sunset's flooding wine;   Dum Phoebus occidit.   pro suna lum' de l' vesper'.   vespere en rava scen'.
 
Die schönste Jungfrau sitzet   The loveliest maiden is sitting   Sedet in summo montis   Jen supre kabino provokas   Tre ĉarma feino sidas,
dort oben wunderbar,   High-throned in yon blue air,   Virgo pulcherrima,   per ora juvelar',   jen supre por ador';
ihr goldnes Geschmeide blitzet,   Her golden jewels are shining,   Auro nitet gemma frontis,   kaj ŝia beleco allogas   la ora ornamo ridas;
sie kämmt ihr goldenes Haar.   She combs her golden hair;   Se pectit auricoma.   kaj ŝia ora harar'.   ŝi kombas harojn el or'.
 
Sie kämmt es mit goldenem Kamme,   She combs with comb that is golden,   Aureolo pectine pectit,   Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige,   Ŝi kombas per ora kombilo
und singt ein Lied dabei;   And sings a weird refrain   Carmen canens procul,   sirene kantas ŝi   kaj kantas kun pasi';
das hat eine wundersame,   That steeps in a deadly enchantment   Mirandum id habet modum   per neimagebla, mirige   mirigas min la elbrilo
gewaltige Melodei.   The listener's ravished brain:   Nec non virilem simul.   potenca melodi'.   kaj forto de l' melodi'.
 
Den Schiffer im kleinen Schiffe   The doomed in his drifting shallop,   In cymba navitam mille   Ŝipiston en eta boato   Ŝipisto ŝipeton gvidas,
ergreift es mit wildem Weh;   Is tranced with the sad sweet tone,   Angores feri tenent,   Turmentas koremoci'.   lin kaptas ve' de ekzalt'.
er schaut nicht die Felsenriffe,   He sees not the yawing breakers,   Non videt scopulos ille,   Ne ĝenas lin rifo-kaskado,   Li ja la rifojn ne vidas',
er schaut nur hinauf in die Höh.   He sees but the maid alone:   Ocli non si sursum vident.   rigardas nur supren al ŝi!   li vidas nur supren sen halt'.
 
Ich glaube, die Wellen verschlingen   The pitiless billwos engulf him!-   Opinor undas devorare   Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo   Mi kredas, ke ondoj tiras
am Ende Schiffer und Kahn;   So perish sailor and bark;   Nautam cum navicula,   la ondoj lin kun boat'.   la ŝipon funden de l' Rejn';
und das hat mit ihrem Singen   And this, with her baleful singing,   Effecit solo canendo   Nun kuŝas li en la profundo   kaj tio de l' kant' eliras
die Lorelei getan.   Is the Lorelei's gruesome work.   Lurleia id dea.   pro Loreleja kantad'.   de Lorelaj-siren'.
 
Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17),
veröffentlicht 1823.

Aus dem Werk "Buch der Lieder", Kapitel
"Die Heimkehr", Abschnitt II.
Siehe auch ein http://gutenberg.spiegel.de
unter:
http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&x
d=1131&kapitel=12&cHash=eb14eca2272#gb_found
.
Vidu ankaŭ: http://www.gedichte.vu/?die_lorelei.html.
La melodion verkis la komponisto Friedrich
Silcher. Vidu la retejon
http://www.lieder-archiv.de/die_lorelei-notenblatt_300493.html.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Englische durch
Mark Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Lateinische
durch N. N. 01.

 
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto
"Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer
(Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks.
0049(0)7721-508891, ret-adreso:
Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro
30. Krome ĝi aperis en la informilo
"Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista
Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).